==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཡང་གསང་མཁའ་འགྲོའི་སྙིང་ཁྲག་ལས་སྙིང་ཐིག་ཚེ་ཡང་ཕུར་གསུམ་གྱི་ཕུར་པའི་ལས་བྱང་ཕྲིན་ལས་ཀུན་ཁྱབ་དགྲ་བགེགས་ཀུན་འདུལ། བདུད་འདུལ་རྡོ་རྗེ།
ཡང་གསང་མཁའ་འགྲོའི་སྙིང་ཁྲག་ལས་སྙིང་ཐིག་ཚེ་ཡང་ཕུར་གསུམ་གྱི་ཕུར་པའི་ལས་བྱང་ཕྲིན་ལས་ཀུན་ཁྱབ་དགྲ་བགེགས་ཀུན་འདུལ། བདུད་འདུལ་རྡོ་རྗེ།
༁ྃ༔ ཡང་གསང་མཁའ་འགྲོའི་སྙིང་ཁྲག་ལས༔ སྙིང་ཐིག་ཚེ་ཡང་ཕུར་གསུམ་གྱི༔ ཕུར་པའི་ལས་བྱང་ཕྲིན་ལས་ཀུན་ཁྱབ་དགྲ་བགེགས་ཀུན་འདུལ་བཞུགས་སོ༔
མ་ཧཱ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱཀྐི་ནཱི་ན་མོ༔ འགྱུར་མེད་རང་བྱུང་དོན་གྱི་ལྷ་ལ་འདུད༔ སྙིང་ཐིག་ཡང་གསང་མཁའ་འགྲོའི་སྙིང་ཁྲག་ལས༔ རང་བྱུང་དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཡི༔ ལས་བྱང་ཀུན་ཁྱབ་ཕྲིན་ལས་རྒྱ་མཚོ་བསྟན༔ དེ་ལ་སྔོན་འགྲོ་དངོས་གཞི་རྗེས་གསུམ་ལས༔ དང་པོ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་རིམ་པ་ནི༔ སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་བཀའ་བསྒོ་མཚམས་གཅད་དང༔ བརྡ་སྒོ་དབྱེ་ཞིང་བརྡ་ཕྱག་འཚལ་བ་དང༔ དམ་བཅའ་བསྐུལ་ཞིང་བྱིན་ཆེན་དབབ་པ་དང༔ མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་བཤགས་སྦྱང་རིམ་པར་འཇུག༔ དེ་ནི་སྔོན་འགྲོའི་ལས་རིམ་བཅུ་པ་འོ༔ བཛྲ་ས་མཱ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ དང་པོ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའི་
རིམ་པ་ནི༔ ན་མོ༔ བླ་མ་རིག་འཛིན་ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་དང༔ སངས་རྒྱས་ཆོས་མཆོག་འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་ལ༔ འདི་བཟུང་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་མ་ཐོབ་བར༔ བདག་ནི་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ གཉིས་པ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི༔ ན་མོ་བདག་གིས་འགྲོ་བ་ཀུན་དོན་དུ༔ རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་ལྷ་ཚོགས་བསྒྲུབས་ནས་ནི༔ གང་ལ་གང་འདུལ་ཕྲིན་ལས་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས༔ འགྲོ་དྲུག་མ་ལུས་བསྒྲལ་བར་དམ་བཅའ་འོ༔ གསུམ་པ་བགེགས་ལ་བཀའ་བསྒོ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཉོན་ཅིག་བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་འབྱུང་པོའི་ཚོགས༔ རང་བྱུང་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་གནས་མཆོག་འདིར༔ རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་ཕོ་བྲང་འདེབས་འཚལ་བས༔
ང་ཡི་བཀའ་ལས་ཐམས་ཅད་འདའ་མ་བྱེད༔ ཁྲོ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་བཀའ་ལས་ནི༔ སྡིག་ཅན་གང་ཞིག་བཀའ་ལས་འདའ་བྱེད་ན༔ རང་བྱུང་འབར་བའི་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་སྤྲོས་ནས༔ ལུས་ངག་རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་བརླག་པར་འགྱུར༔ གདུག་ཅིང་སྡང་སེམས་ལྡན་པའི་གདོན་བགེགས་ཚོགས༔ གནས་འདིར་མ་འདུག་རང་རང་གནས་སུ་དེངས༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་སུཾ་བྷ་ནི་སུཾ་བྷ་ནི་ཧཱུྃ༔ གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུྃ༔ གྲྀཧྞ་པ་ཡ་གྲྀཧྞ་པ་ཡ་ཧཱུྃ༔ ཨ་ན་ཡ་ཧོ༔ བྷ་ག་ཝན༔ བིདྱ་རཱ་ཛ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ བཞི་པ་མཚམས་གཅད་པ་ནི༔ ཧཱ

【汉语翻译】
甚深秘密空行心血中，心髓命力橛三之橛事业法，事业遍布降伏一切敌魔，降魔金刚。

【英语翻译】
From the innermost secret heart blood of the Dakini, the activity manual of the Kila of the Heart Essence Life Force Kila Three, activities pervading all, subduing all enemies and obstructors, Demon Subduing Vajra.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ུྃ༔ བདག་ཉིད་དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཡི༔ སྐུ་ལས་འཇའ་འོད་ཁྲོ་ཚོགས་མེ་དཔུང་འཕྲོས༔ སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་མཚོན་ཆའི་གུར་ཆེན་པོ༔ མཚོན་ཆ་འབར་བས་ཐམས་ཅད་སྒྲོལ་བར་བྱེད༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཏིཀྵ་ཎ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཛྭ་ལ་རཾ་རཾ༔ སྟེང་ཡང་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་བླ་རེ་ལ༔ རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་ཐོག་ཆེན་ཆར་ལྟར་འབེབ༔ འོག་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་ས་གཞི་ལ༔ རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་འདུ་འཕྲོ་མེ་ལྟར་འབར༔ ཕྱོགས་མཚམས་མ་ལུས་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པས་གཏམས༔ རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་ཚྭ་ཚྭ་སྐར་ལྟར་འཁྲུགས༔ རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་མཚམས་ལས་མ་འདའ་ཞིག༔ ཧཱུྃ༔ ཁྲོ་ཚོགས་
འབར་བ་མེ་ཡི་ཐོག་སེར་འབེབ༔ སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པར་སྲུང༔ ཀུན་ཀྱང་གནམ་ལྕགས་ཕུར་པ་འདྲིལ་ཞིང་འདེབས༔ ལྕགས་སྡིག་ནག་པོ་གྲངས་མེད་སྐར་ལྟར་འཁྲུག༔ བསྲུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རང་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ འདི་ལ་སུས་ཀྱང་འདའ་བར་མ་བྱེད་ཅིག༔ ཧཱུྃ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ༔ གྷརྫ༔ ཧ་ན༔ ད་ཧ༔ པ་ཙ༔ བྷནྡྷ༔ ཧུ་ལུ༔ ཏིཥྛ༔ ཚིནྡྷ༔ བྷནྡྷ༔ སྥོ་ཊ་ཡ༔ གནོད་བྱེད་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ལྔ་པ་བརྡ་སྒོ་དབྱེ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སྣང་སྲིད་རྣམ་དག་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་ལྷ༔ ཕྲིན་ལས་ཐོགས་མེད་འགྲོ་དོན་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར༔ རང་བྱུང་ལྷུན་གྲུབ་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ རང་གསལ་འགག་མེད་ཆོས་དབྱིངས་འཆར་སྒོ་ཕྱེས༔ བྷྲཱུྃ་མ་དྷ་ལ་པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ དྲུག་པ་བརྡ་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འདིར༔ ཐབས་ཀྱི་སྤྱོད་པས་འགྲོ་དོན་རྫོགས་མཛད་ཕྱིར༔ བྱམས་དང་སྙིང་རྗེས་གང་འདུལ་ལས་སྤྲུལ་པས༔ དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་ཕྲིན་ལས་རྫོགས་མཛད་ཕྱིར༔ རང་བྱུང་རང་རིག་ལྷ་ལ་མཇལ་ཕྱག་འཚལ༔ ཧཱུྃ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ན་མོ་པུ་རུ་ཤ་ཡ་ཧོ༔ བདུན་པ་དམ་བཅའ་གཟུང་བ་ནི༔
ཧཱུྃ༔ ཡེ་ནས་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་གཟུངས་ཐག་ལ༔ རང་བྱུང་རིག་པའི་ངོ་བོ་ལུ་གུ་རྒྱུད༔ ཀ་དག་ལྷུན་གྲུབ་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་སྐུ༔ གཞོམ་མེད་ཐིག་ལེའི་ཀློང་དུ་མ་གྱུར་བར༔ སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་མི་གཏོང་བསྒྲུབ་ལགས་སོ༔ མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་ས་མ་ཏི་ཧཱུྃ༔ བརྒྱད་པ་བྱིན་དབབ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་དབྱིངས་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ངང་ཉིད་ལས༔ ཐུགས་རྗེའི་རྩལ་སྣང་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་ལྷ༔ དབང་བྱིན་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་མྱུར་སྩོལ་ཕྱིར༔ གཉིས་མེད་རྣམ་པར་དག་པའི་མཁའ་དབྱིངས་ནས༔ རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་བཅས་ཀྱིས༔ ཕོ་བྲང་སྒྲུབ་

【汉语翻译】
吽！我即大吉祥金刚童子，身中虹光忿怒众火焰涌，上下四方兵器大帐篷，兵器燃烧救度诸有情。嗡 班杂 迪叉 纳 枳拉亚 匝拉 然 然。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཏིཀྵ་ཎ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཛྭ་ལ་རཾ་རཾ，梵文天城体：ॐ वज्र तीक्ष्ण कीलाय ज्वल रं रं，梵文罗马拟音：oṃ vajra tīkṣṇa kīlāya jvala raṃ raṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，锐利，橛，燃烧，然，然。）上方金刚橛的旗帜上，降下金刚橛的巨雹如雨，下方金刚橛的土地上，金刚橛的光芒如火燃烧，所有四方都充满金刚橛，金刚橛的火花如星闪烁，不要越过金刚橛的界限！吽！忿怒众，降下燃烧的火焰冰雹，守护上下四方一切处，一切都卷起降下铁制橛，无数黑色铁蝎如星闪烁，守护的坛城自然成就，任何人不得越过此地！吽 班杂 枳利 枳拉亚。（藏文：ཧཱུྃ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ，梵文天城体：हुं वज्र कीलि कीलाय，梵文罗马拟音：hūṃ vajra kīli kīlāya，汉语字面意思：吽，金刚，橛，橛。） 嘎惹！哈纳！达哈！巴匝！班达！呼鲁！德夏！钦达！班达！斯坡达亚！（藏文：གྷརྫ༔ ཧ་ན༔ ད་ཧ༔ པ་ཙ༔ བྷནྡྷ༔ ཧུ་ལུ༔ ཏིཥྛ༔ ཚིནྡྷ༔ བྷནྡྷ༔ སྥོ་ཊ་ཡ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：。）所有损害的生灵，玛拉亚 吽 啪！（藏文：གནོད་བྱེད་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：。）
第五，开启象征之门：吽！显有清净金刚橛之神，为无碍事业利益众生，于此自生任运金刚坛城中，开启自明无碍法界显现之门。 勃隆 玛达拉 扎威夏亚 啪！（藏文：བྷྲཱུྃ་མ་དྷ་ལ་པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཕཊ，梵文天城体：भ्रुं म ध ल प्र वेश य फट，梵文罗马拟音：bhrūṃ ma dha la pra veśa ya phaṭ，汉语字面意思：勃隆，玛，达，拉，进入，亚，啪！）第六，象征顶礼：吽！于此金刚界之大坛城中，为以方便之行圆满利生，以慈悲随所调伏而化现，为圆满三世善逝之事业，向自生自明之神献上礼拜。 吽 玛哈 希日 嘿热嘎 纳摩 布茹夏亚 呵！（藏文：ཧཱུྃ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ན་མོ་པུ་རུ་ཤ་ཡ་ཧོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：。）第七，受持誓言：
吽！于本初无有离合之总持绳索上，自生觉性之体性如缕不断，本来清净任运成就金刚童子身，在不可摧毁明点的虚空中，纵为性命亦不舍弃而修持。玛哈 希日 嘿热嘎 泽达 班杂 萨玛德 吽！（藏文：མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་ས་མ་ཏི་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：。）第八，降临加持：吽！于法界无生之自性中，慈悲力显现金刚橛之神，为迅速赐予一切灌顶加持与成就，从无二清净之虚空中，金刚童子诸神众眷属，

【英语翻译】
Hūṃ! I am the great glorious Vajrakumāra, From my body emanate rainbows, wrathful hosts, and flames, Above, below, and in all directions, a great tent of weapons, The burning weapons liberate all beings. Oṃ vajra tīkṣṇa kīlāya jvala raṃ raṃ. (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཏིཀྵ་ཎ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཛྭ་ལ་རཾ་རཾ，梵文天城体：ॐ वज्र तीक्ष्ण कीलाय ज्वल रं रं，梵文罗马拟音：oṃ vajra tīkṣṇa kīlāya jvala raṃ raṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Sharp, Kila, Blaze, Ram, Ram.) Above, on the banner of the vajra kīla, A great hail of vajra kīlas falls like rain, Below, on the ground of the vajra kīla, The radiance of the vajra kīla blazes like fire, All directions are filled with vajra kīlas, The sparks of the vajra kīla flicker like stars, Do not transgress the boundary of the vajra kīla! Hūṃ! Wrathful hosts, Pour down burning fire and hail, Protect everywhere above, below, and in all directions, All roll and cast iron kīlas from the sky, Countless black iron scorpions flicker like stars, The protective mandala is spontaneously accomplished, Let no one transgress this! Hūṃ vajra kīli kīlāya. (藏文：ཧཱུྃ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ，梵文天城体：हुं वज्र कीलि कीलाय，梵文罗马拟音：hūṃ vajra kīli kīlāya，汉语字面意思：Hūṃ, Vajra, Kīli, Kīlāya.) Gharja! Hana! Daha! Paca! Bandha! Hulu! Tiṣṭha! Chinda! Bandha! Sphoṭaya! (藏文：གྷརྫ༔ ཧ་ན༔ ད་ཧ༔ པ་ཙ༔ བྷནྡྷ༔ ཧུ་ལུ༔ ཏིཥྛ༔ ཚིནྡྷ༔ བྷནྡྷ༔ སྥོ་ཊ་ཡ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：.) All harming spirits, māraya hūṃ phaṭ! (藏文：གནོད་བྱེད་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：.)
Fifth, opening the symbolic door: Hūṃ! The deity of the pure appearance of the vajra kīla, For the sake of unobstructed activity and benefiting beings, In this spontaneously accomplished vajra mandala, Open the door of self-luminous, unobstructed dharmadhātu appearance. Bhrūṃ ma dhala praveśaya phaṭ! (藏文：བྷྲཱུྃ་མ་དྷ་ལ་པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཕཊ，梵文天城体：भ्रुं म ध ल प्र वेश य फट，梵文罗马拟音：bhrūṃ ma dha la praveśa ya phaṭ，汉语字面意思：Bhrūṃ, Ma, Dhala, Praveśaya, Phaṭ!) Sixth, symbolic prostration: Hūṃ! In this great mandala of the vajra realm, In order to perfect the benefit of beings through the practice of skillful means, By transforming activities that subdue with love and compassion, In order to perfect the activity of the Sugatas of the three times, I prostrate to the self-born, self-aware deity. Hūṃ mahā śrī heruka namo puruṣāya ho! (藏文：ཧཱུྃ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ན་མོ་པུ་རུ་ཤ་ཡ་ཧོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：.) Seventh, taking the vow:
Hūṃ! On the string of the dhāraṇī that has never been separated from the beginning, The nature of self-born awareness is like an unbroken thread, The body of Vajrakumāra, primordially pure and spontaneously accomplished, Without being transformed into the space of indestructible bindus, I will not abandon it even for the sake of my life, I will accomplish it. Mahā śrī heruka citta vajra samati hūṃ! (藏文：མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་ས་མ་ཏི་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：.) Eighth, bestowing blessings: Hūṃ! From the nature of the dharmadhātu, which is without birth, The compassionate power manifests as the deity of the vajra kīla, In order to quickly bestow all empowerments, blessings, and siddhis, From the indivisible, perfectly pure space, The deities and retinue of Vajrakumāra,

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
མཆོག་རྣམས་ལ་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ དབང་ཆེན་རྣམས་ཀྱིས་དབང་མཆོག་བསྐུར་དུ་གསོལ༔ བྱིན་ཆེན་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་ཆེན་དབབ་ཏུ་གསོལ༔ མཐུ་རྩལ་ཅན་གྱིས་སྟོབས་རྩལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ རྟགས་དང་མཚན་མ་བཟང་པོ་མྱུར་སྟོན་ལ༔ ཀཱི་ལ་ཡ་ཡི་དངོས་གྲུབ་མྱུར་སྩོལ་ཅིག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་དྷེ་ཝ་དྷཱཀྐི་ནཱི༔ སརྦ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ཨ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ དགུ་པ་མཆོད་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བྷནྡྷའི་སྣོད་དུ་བདུད་རྩི་ཁོལ་ཞིང་ལུད༔ འདོད་ཡོན་ལྔ་ལྡན་ལོངས་སྤྱོད་གཏོར་ཆེན་པོ༔ རྟོག་བྲལ་ཆགས་མེད་
རཀྟའི་རྒྱ་མཚོར་འཁྱིལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཐཱ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛྭ་བ་ལིཾ་ཏ་བྷ་ལ་བྷ་ཏི་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཐཱ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མ་དྷ་ལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཐཱ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ག་ཎ་གུ་ཧྱ་སྟ་ན་ག་ན་སརྦ་པཱུཙྪ་ཧོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་དྷཱུཔྤེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་ཝིདྱ་ཤབྡ་པཱུཙྪ་ཧོ༔ བཅུ་པ་བཤགས་པ་བྱ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོ་ཡོངས་རྫོགས་ལྷ༔ ཆོས་སྐུ་ཁྱབ་བརྡལ་ལོངས་སྐུའི་སྤྲིན་དཔུང་འཁྲིགས༔ སྤྲུལ་སྐུའི་འགྲོ་དོན་རྫོགས་མཛད་ཕུར་པའི་ལྷ༔ རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་ལྷ་ཚོགས་མ་ལུས་དགོངས༔ ཐོག་མེད་དུས་ནས་འཁོར་འདས་བདག་གཞན་ཚུལ༔ ཆོས་རྣམས་རིས་མེད་མཉམ་རྫོགས་ཀློང་ཡངས་ནས༔ འཁྲུལ་པའི་དབང་གིས་ཐ་དད་སོ་སོར་བཟུང༔ དོན་དམ་དབྱེར་མེད་ངང་དུ་མཐོལ་ཞིང་བཤགས༔ བཟོད་པར་བཞེས་ནས་ཚངས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ སྔོན་འགྲོའི་ལས་རིམ་བཅུ་པ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ དེ་ནས་དངོས་གཞིའི་ལས་རིམ་བཅུ་གཉིས་བསྟན༔ དང་པོ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་ཁྲོས་པས་ཞེ་སྡང་མ་ལུས་གཅོད༔ མཚོན་ཆ་སྔོན་པོ་རབ་ཏུ་འབར་བ་ཡི༔ མཁའ་དབྱིངས་ཀློང་ནས་ཐིགས་པ་ཧྲིག་གེར་ཤར༔ སྲོག་
གི་གོ་རུ་སྟོང་གསལ་ཆུ་རེ་བ༔ སྙིང་གི་དཀྱིལ་དུ་འཛིན་མེད་ལྷན་ནེར་བསྒོམ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ གཉིས་པ་ཀུན་ཏུ་སྣང་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེས་མ་རྟོགས་ཀུན་བསྒྲལ་བས༔ མནར་ཅིང་བསད་གཅོད་མནན་པ་མ་ཡིན་ཏེ༔ ཕུང་པོ་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེར་གཏམས་བྱས་ནས༔ རྣམ་པར་ཤེས་པ་རང་བྱུང་རྡོ་རྗེར་བསྒོམ༔ ཡེ་ཡིན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་རིག་འཛིན་རྣམས༔ འཇིགས་བྲལ་སྲིད་པ་རྡོ་རྗེར་སྒྲུབ་མཛོད་ཅིག༔ ཡེ་ནས་སྲིད་པ་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་ལྷ༔ ཡེ་ཤེས་ཁྲོ

【汉语翻译】
祈请诸胜者赐予加持！祈请大权者赐予殊胜灌顶！祈请大加持者降下大加持！祈请具神通者赐予神通成就！祈愿迅速显现吉祥之征兆与祥兆！祈愿迅速赐予橛金刚之成就！ 嗡 班匝 哥里 哥拉亚 德瓦 达格尼（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་དྷེ་ཝ་དྷཱཀྐི་ནཱི༔，梵文天城体：ॐ वज्र कीलि कीलाय धेव धक्किनि，梵文罗马拟音：oṃ vajra kīli kīlāya dheva dhakkini，汉语字面意思：嗡，金刚，橛，橛，天，空行母）！ 萨瓦 诶嘿 诶合 阿贝夏亚 阿阿（藏文：སརྦ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ཨ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔，梵文天城体：सर्व ए ह्ये हि अवे शय अ आ，梵文罗马拟音：sarva e hye hi ave śaya a ā，汉语字面意思：一切，来，来，进入，阿，阿）！ 第九，加持供品： 吽！ 于颅器之中，甘露沸腾而粘稠， 五妙欲具足之享用广大食子， 离思离执， 盘旋于血海之中。 嗡 阿 吽 玛哈 萨瓦 班匝 阿弥日达 吽 舍 塔（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཐཱ༔，梵文天城体：ओम् आः हुं महा सर्व पञ्च अमृत हुं ह्रीः था，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ mahā sarva pañca amṛta hūṃ hrīḥ thā，汉语字面意思：嗡，啊，吽，大，一切，五，甘露，吽，舍，塔）！ 嗡 阿 吽 玛哈 巴林达 德匝 巴林达 巴拉 巴地  ഗുཧྱ 萨玛亚 吽 舍 塔（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛྭ་བ་ལིཾ་ཏ་བྷ་ལ་བྷ་ཏི་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཐཱ༔，梵文天城体：ओम् आः हुं महा बलिन्त ते ज్వ बलिन्त भल भति गुह्य समय हुं ह्रीः था，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ mahā baliṃta te jva baliṃta bhala bhati guhya samaya hūṃ hrīḥ thā，汉语字面意思：嗡，啊，吽，大，食子，光，食子，力，具力，秘密，誓言，吽，舍，塔）！ 嗡 阿 吽 玛哈 惹达 匝拉 玛达拉 吽 舍 塔（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མ་དྷ་ལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཐཱ༔，梵文天城体：ओम् आः हुं महा रक्त ज్వल मधल हुं ह्रीः था，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ mahā rakta jvala madhala hūṃ hrīḥ thā，汉语字面意思：嗡，啊，吽，大，血，光，中间，吽，舍，塔）！ 嗡 阿 吽 菩提 资达 嘎那 古雅 斯达那 嘎那 萨瓦 布匝 呵（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ག་ཎ་གུ་ཧྱ་སྟ་ན་ག་ན་སརྦ་པཱུཙྪ་ཧོ༔，梵文天城体：ओम् आः हुं बोधि चित्त गण गुह्य स्तन गण सर्व पूच्छ हो，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ bodhi citta gaṇa guhya stana gaṇa sarva pūccha ho，汉语字面意思：嗡，啊，吽，菩提，心，众，秘密，处，众，一切，供养，呵）！ 嗡 班匝 布贝 杜贝 阿洛给 根德 奈威德 啥达 布匝 呵（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་དྷཱུཔྤེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་ཝིདྱ་ཤབྡ་པཱུཙྪ་ཧོ༔，梵文天城体：ओम् वज्र पुश्पे धूपे आलोक गन्धे नैविद्य शब्द पूच्छ हो，梵文罗马拟音：oṃ vajra puṣpe dhūpe āloke gandhe naividya śabda pūccha ho，汉语字面意思：嗡，金刚，花，香，光，香，食物，声音，供养，呵）！ 第十，忏悔： 吽！ 祈请安乐逝善逝寂怒圆满诸尊， 法身周遍，报身云聚， 化身圆满利生事业之橛金刚本尊， 金刚童子诸尊众垂念！ 无始以来，轮回涅槃自他之相， 诸法无别，于平等圆满之广阔虚空中， 因错觉之故，执着为各自分离， 于胜义无别之状态中，坦白忏悔， 恳请纳受宽恕，赐予梵天之成就！ 前行次第第十，班匝 萨玛亚 嘉 嘉 嘉（藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔，梵文天城体：वज्र समय ग्या ग्या ग्या，梵文罗马拟音：vajra samaya gyā gyā gyā，汉语字面意思：金刚，誓言，加，加，加）！ 此后，宣说正行次第十二， 第一，如是之三摩地： 吽！ 金刚忿怒斩断一切嗔恨， 蓝色兵器炽燃， 于虚空之中，滴露赫然显现， 命 之口中，空明如水， 于心之中央，无执坦然观修。 嗡 玛哈 舜亚达 嘉那 班匝 梭巴瓦 阿玛 郭 昂（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔，梵文天城体：ओम् महा शून्यता ज्ञान वज्र स्वभाव आत्मा कोऽहं，梵文罗马拟音：oṃ mahā śūnyatā jñāna vajra svabhāva ātmā ko'haṃ，汉语字面意思：嗡，大，空性，智慧，金刚，自性，我，谁）！ 第二，普光明之三摩地： 吽！ 以空性大悲救度未悟者， 非为折磨杀戮压制， 而是将五蕴充满为不变金刚， 将阿赖耶识观修成自生金刚。 本来即是金刚童子之持明者们， 祈愿成就无惧之有金刚！ 本来即是有之金刚橛本尊， 智慧忿

【英语翻译】
I beseech the supreme ones to bestow blessings! I beseech the great powerful ones to grant the supreme empowerment! I beseech the great blessed ones to bestow great blessings! I beseech those with power and skill to grant power, skill, and accomplishments! May you swiftly show good signs and omens! May you swiftly grant the accomplishments of Kilaya! Oṃ Vajra Kīli Kīlāya Dheva Dhākkinī (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་དྷེ་ཝ་དྷཱཀྐི་ནཱི༔, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र कीलि कीलाय धेव धक्किनि, Sanskrit Romanization: oṃ vajra kīli kīlāya dheva dhakkini, Literal meaning: Om, Vajra, Kil, Kilaya, Deva, Dakini)! Sarva Ehyehi Aveshaya A Ah (Tibetan: སརྦ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ཨ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔, Sanskrit Devanagari: सर्व ए ह्ये हि अवे शय अ आ, Sanskrit Romanization: sarva e hye hi ave śaya a ā, Literal meaning: All, come, come, enter, A, Ah)! Ninth, Blessing the Offerings: Hūṃ! In the vessel of the skull, nectar boils and is viscous, A great feast of enjoyment endowed with the five desirable qualities, Free from thought and attachment, Swirling in an ocean of rakta. Oṃ Āḥ Hūṃ Mahā Sarva Pañca Amṛta Hūṃ Hrīḥ Thā (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཐཱ༔, Sanskrit Devanagari: ओम् आः हुं महा सर्व पञ्च अमृत हुं ह्रीः था, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ mahā sarva pañca amṛta hūṃ hrīḥ thā, Literal meaning: Om, Ah, Hum, Great, All, Five, Nectar, Hum, Hrih, Tha)! Oṃ Āḥ Hūṃ Mahā Baliṃta Te Jva Baliṃta Bhala Bhati Guhya Samaya Hūṃ Hrīḥ Thā (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛྭ་བ་ལིཾ་ཏ་བྷ་ལ་བྷ་ཏི་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཐཱ༔, Sanskrit Devanagari: ओम् आः हुं महा बलिन्त ते ज్వ बलिन्त भल भति गुह्य समय हुं ह्रीः था, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ mahā baliṃta te jva baliṃta bhala bhati guhya samaya hūṃ hrīḥ thā, Literal meaning: Om, Ah, Hum, Great, Offering, Light, Offering, Strength, Possessing Strength, Secret, Samaya, Hum, Hrih, Tha)! Oṃ Āḥ Hūṃ Mahā Rakta Jvala Madhala Hūṃ Hrīḥ Thā (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མ་དྷ་ལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཐཱ༔, Sanskrit Devanagari: ओम् आः हुं महा रक्त ज్వल मधल हुं ह्रीः था, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ mahā rakta jvala madhala hūṃ hrīḥ thā, Literal meaning: Om, Ah, Hum, Great, Blood, Flame, Middle, Hum, Hrih, Tha)! Oṃ Āḥ Hūṃ Bodhi Citta Gaṇa Guhya Stana Gaṇa Sarva Pūccha Ho (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ག་ཎ་གུ་ཧྱ་སྟ་ན་ག་ན་སརྦ་པཱུཙྪ་ཧོ༔, Sanskrit Devanagari: ओम् आः हुं बोधि चित्त गण गुह्य स्तन गण सर्व पूच्छ हो, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ bodhi citta gaṇa guhya stana gaṇa sarva pūccha ho, Literal meaning: Om, Ah, Hum, Bodhi, Citta, Assembly, Secret, Place, Assembly, All, Offering, Ho)! Oṃ Vajra Puṣpe Dhūppe Āloke Gandhe Naividya Śabda Pūccha Ho (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་དྷཱུཔྤེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་ཝིདྱ་ཤབྡ་པཱུཙྪ་ཧོ༔, Sanskrit Devanagari: ओम् वज्र पुश्पे धूपे आलोक गन्धे नैविद्य शब्द पूच्छ हो, Sanskrit Romanization: oṃ vajra puṣpe dhūpe āloke gandhe naividya śabda pūccha ho, Literal meaning: Om, Vajra, Flower, Incense, Light, Scent, Food, Sound, Offering, Ho)! Tenth, Confession: Hūṃ! I beseech the Sugatas, the Victorious Ones, the peaceful and wrathful deities in their entirety, The Dharmakaya pervading, the Sambhogakaya gathering like clouds, The Nirmanakaya accomplishing the welfare of beings, the Kilaya deity, May the assembly of Vajrakumara deities be mindful! From beginningless time, the nature of samsara and nirvana, self and other, All dharmas without distinction, in the vast expanse of equality and completion, Due to the power of delusion, grasping at them as separate and distinct, In the state of ultimate non-duality, I confess and repent, Please accept my forgiveness and grant the accomplishments of Brahma! Tenth of the preliminary practices, Vajra Samaya Gya Gya Gya (Tibetan: བཛྲ་ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔, Sanskrit Devanagari: वज्र समय ग्या ग्या ग्या, Sanskrit Romanization: vajra samaya gyā gyā gyā, Literal meaning: Vajra, Samaya, Gya, Gya, Gya)! Then, the twelve stages of the main practice are shown: First, the Samadhi of Suchness: Hūṃ! Vajra Wrathful cuts off all hatred, A blue weapon blazing intensely, From the expanse of space, a drop appears distinctly, In the mouth of the life force, clear and empty like water, In the center of the heart, meditate without grasping, naturally present. Oṃ Mahā Śūnyatā Jñāna Vajra Svabhāva Ātmā Ko'haṃ (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔, Sanskrit Devanagari: ओम् महा शून्यता ज्ञान वज्र स्वभाव आत्मा कोऽहं, Sanskrit Romanization: oṃ mahā śūnyatā jñāna vajra svabhāva ātmā ko'haṃ, Literal meaning: Om, Great, Emptiness, Wisdom, Vajra, Nature, Self, Who am I?)! Second, the Samadhi of Universal Illumination: Hūṃ! With emptiness and compassion, liberating all who have not realized, Not tormenting, killing, cutting, or suppressing, But filling the aggregates with immutable vajra, Meditating on the consciousness as self-born vajra. You Vidyadharas who are originally Vajrakumara, May you accomplish the fearless existence as vajra! The Kilaya deity who is originally the vajra of existence, Wisdom Wrat

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་རྒྱལ་ཆེན་པོར་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཛྙཱ་ན་དྷརྨ་དྷཱརྟུ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ གསུམ་པ་རྒྱུ་ཡི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་དབྱིངས་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ངང་ཉིད་ལས༔ ཆོས་ཀུན་མ་ལུས་རང་བྱུང་རྒྱུ་ལས་བྱུང༔ ཐམས་ཅད་རྒྱུ་ལས་མ་བྱུང་གང་ཡང་མེད༔ རང་བྱུང་རྒྱུ་ཡི་ས་བོན་ཧཱུྃ་དུ་གསལ༔ ཧཱུྃ་ཙིཏྟ་བཛྲ་ས་མ་ཏི་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ བཞི་པ་འབྱུང་བ་རིམ་བརྩེག་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ངང་ཉིད་ལས༔ ཨེ་ལས་ནམ་མཁའ་མཐའ་དབུས་མེད་པར་བརྡལ༔ ཡཾ་ལས་སྟོབས་ཆེན་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྗང༔ ར་ལས་རཀྟའི་རྒྱ་མཚོ་རྦ་ཀློང་འཁྲུགས༔ སུཾ་ལས་དབང་ཆེན་གསེར་གྱི་ས་
གཞིར་བརྡལ༔ ཀེཾ་ལས་རུས་པའི་རི་རབ་གྲུ་གསུམ་བརྗིད༔ རཾ་ལས་བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་ཕྱོགས་བཅུར་འབར༔ ཨེ་ཡཾ་ར་སུཾ་ཀེཾ་རཾ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ༔ སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ༔ ལྔ་པ་རྟེན་གཞལ་ཡས་ཁང་བསྐྱེད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ངང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཆོས་དབྱིངས་ཁྱབ་བརྡལ་ལས༔ རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་དཀྱིལ་འཁོར་ནི༔ རབ་འཇིགས་དུར་ཁྲོད་མེ་དཔུང་འབར་བའི་ཀློང༔ ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གཞལ་ཡས་ཁང་ཆེན་པོ༔ གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་ཟླ་གམ་རིན་ཆེན་འབར༔ གྲུ་ཆད་བར་ཁྱམས་སྒོ་བཞི་མུ་ཁྱུད་རྫོགས༔ ངོ་མཚར་ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་བའི་ཕོ་བྲང་གསལ༔ ཡེ་ནས་རང་བྱུང་ལྷུན་གྲུབ་ཆེན་པོར་བསྒོམ༔ བཛྲ་མ་ཏྲཾ་རུ་ཏྲ་ཀྲོ་ཏི་ཏི་ར་བཾ༔ མ་སཱུརྱ་མ་དྷ་ལ༔ ཨ་ཙནྡྲ་མ་དྷ་ལ༔ པཾ་པདྨ་མ་དྷ་ལ༔ ཧཱུྃ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ༔ སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིག་ནཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དེ་ནས་དྲུག་པ་བརྟེན་པར་བྱེད་པ་ལྷའི་བསྐྱེད་རིམ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རང་བྱུང་ཕོ་བྲང་ཨེ་ཡི་གཞལ་ཡས་དབུས༔ པདྨ་ཉི་ཟླ་འཇའ་འོད་འཁྲིགས་པའི་ཀློང༔ བདུད་བཞི་རྒྱལ་བསེན་བསྣོལ་བའི་གདན་གྱི་སྟེང༔ གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་མཐིང་འཕྲོ་འདུས་ལས༔ བདག་ཉིད་ཡེ་ནས་མ་བཅོས་རྫོགས་པའི་ལྷ༔ དུས་
གསུམ་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཕྲིན་ལས་བདག༔ ལྷག་པའི་ལྷ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ནི༔ རབ་འཇིགས་དབུ་དགུ་ཕྱག་ནི་བཅོ་བརྒྱད་ལྡན༔ ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་ཞབས་དྲུག་འདོར་ཐབས་བགྲད༔ དབུས་ཀྱི་ཞལ་གཉིས་འཇིགས་པའི་མཐིང་འོད་འབར༔ དེ་སྟེང་དབུས་ཞལ་ལྗང་གསལ་རྔམ་བརྗིད་འབར༔ གཡས་ཀྱི་ཞལ་གསུམ་དཀར་ལ་བཞད་སྒྲ་སྒྲོག༔ གཡོན་གྱི་ཞལ་གསུམ་དམར་ལ་རབ་བརྗིད་རྔམས༔ གཡས་ཀྱི་ཕྱག་བརྒྱད་རྩེ་དགུ་རྩེ་ལྔ་དང༔ རྩེ་གསུམ་རལ་གྲི་དགྲ་སཏྭ་གཏུན་ཤིང་དང༔ འགུགས་བྱེད་ལྕགས་ཀྱུ་སྤུ་གྲི་འབར་བ་བསྣམས༔ གཡོན་གྱི་དང་པོས་ཉི་མ་ཟླ་བ་དང༔ ཁ་ཊ

【汉语翻译】
成办大事业！ 智慧、法、界、我。（藏文：ཛྙཱ་ན་དྷརྨ་དྷཱརྟུ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ，梵文天城体：ज्ञानधर्मधातु आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：jñānadharma dhātu ātmako 'ham，汉语字面意思：智慧、法、界、我）
第三，因之三摩地是： 吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）
法界无生之自性中，
一切诸法无余自生因中生，
一切皆从因生无有余，
自生因之种子明现为吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）  चित्त वज्र समति 札 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 邦 伙！
第四，次第累积诸大是： 吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）
法身无生之自性中，
从埃（藏文：ཨེ་，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：埃）中虚空无边无际而扩展，
从扬（藏文：ཡཾ，梵文天城体：यँ，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）中大力风之轮，绿色，
从ra（藏文：རཾ，梵文天城体：रँ，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：ra）中血海波涛汹涌，
从苏木（藏文：སུཾ，梵文天城体：सुँ，梵文罗马拟音：suṃ，汉语字面意思：苏木）中大自在金色土地而扩展，
从康（藏文：ཀེཾ，梵文天城体：केँ，梵文罗马拟音：keṃ，汉语字面意思：康）中骨头须弥山三角形庄严，
从让（藏文：རཾ，梵文天城体：रँ，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）中劫末之火焰十方燃烧。
埃 扬 然 苏木 康 让 斯帕然 啪！（藏文：ཨེ་ཡཾ་ར་སུཾ་ཀེཾ་རཾ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：e yaṃ ra suṃ keṃ raṃ spharaṇa phaṭ，汉语字面意思：埃 扬 然 苏木 康 让 扩展 啪！）
桑哈然 吽！（藏文：སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：saṃ hāraṇa hūṃ，汉语字面意思：桑哈然 吽！）
第五，生起所依宫殿是： 吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）
自性金刚法界遍布中，
自生五智具足之坛城，
极怖畏尸林火焰燃烧之境，
大解脱之大宫殿，
三角深蓝半月宝光耀，
三角缺口中庭四门周匝圆满，
稀有智慧胜者之宫殿明，
从本自生任运大成而观想。
班杂 玛扎 让扎 卓迪 迪然 邦！
玛 苏雅 玛达拉！
阿 赞扎 玛达拉！
邦 贝玛 玛达拉！
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 斯帕然 啪！（藏文：སྥ་ར་ཎ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：spharaṇa phaṭ，汉语字面意思：扩展 啪！）
桑哈然 吽！（藏文：སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：saṃ hāraṇa hūṃ，汉语字面意思：桑哈然 吽！）
嗡 班杂 叽利 叽拉亚 萨瓦 比嘎南 邦 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 啪！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིག་ནཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra kīli kīlaya sarva bighnān baṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 班杂 叽利 叽拉亚 萨瓦 比嘎南 邦 吽 啪！）
之后，第六，所依之生起次第是： 吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）
自生宫殿埃（藏文：ཨེ་，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：埃）之宫殿中央，
莲花日月虹光交织之境，
四魔怨敌交错之座垫上，
天铁金刚吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）蓝光放射收摄中，
自性本初无造作圆满之本尊，
三世诸佛一切事业之主，
殊胜本尊上师金刚童子是，
极怖畏九头十八手，
六度波罗蜜六足弃舍方便行，
中央双面怖畏蓝光耀，
其上中央面绿明威严光，
右边三面白色笑声响，
左边三面红色极威严，
右边八手九尖五尖与，
三尖宝剑敌萨埵木橛与，
勾招铁钩剃刀燃烧持，
左边第一手日和月与，
卡

【英语翻译】
Accomplish the great deed! Jnana, Dharma, Dhatu, Atma, I. (Tibetan: ཛྙཱ་ན་དྷརྨ་དྷཱརྟུ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ, Sanskrit Devanagari: ज्ञानधर्मधातु आत्माकोऽहम्, Sanskrit Romanization: jñānadharma dhātu ātmako 'ham, Literal Chinese meaning: Wisdom, Dharma, Realm, Self)
Third, the Samadhi of the cause is: Hum! (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum)
From the nature of the Dharmadhatu without birth,
All phenomena arise from the self-arisen cause without remainder,
Everything arises from the cause, there is nothing else,
The seed of the self-arisen cause appears as Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum).
Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) Citta Vajra Samati Ja Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) Bam Ho!
Fourth, the sequential accumulation of elements is: Hum! (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum)
From the nature of the Dharmakaya without birth,
From E (Tibetan: ཨེ་, Sanskrit Devanagari: ए, Sanskrit Romanization: e, Literal Chinese meaning: E) the sky expands without end or center,
From Yam (Tibetan: ཡཾ, Sanskrit Devanagari: यँ, Sanskrit Romanization: yaṃ, Literal Chinese meaning: Yam) the powerful green wind mandala,
From Ra (Tibetan: རཾ, Sanskrit Devanagari: रँ, Sanskrit Romanization: raṃ, Literal Chinese meaning: Ra) the ocean of blood churns with waves,
From Sum (Tibetan: སུཾ, Sanskrit Devanagari: सुँ, Sanskrit Romanization: suṃ, Literal Chinese meaning: Sum) the great powerful golden earth expands,
From Kem (Tibetan: ཀེཾ, Sanskrit Devanagari: केँ, Sanskrit Romanization: keṃ, Literal Chinese meaning: Kem) the triangular majestic Mount Meru of bones,
From Ram (Tibetan: རཾ, Sanskrit Devanagari: रँ, Sanskrit Romanization: raṃ, Literal Chinese meaning: Ram) the fire of the eon blazes in the ten directions.
E Yam Ra Sum Kem Ram Spharana Phat! (Tibetan: ཨེ་ཡཾ་ར་སུཾ་ཀེཾ་རཾ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: e yaṃ ra suṃ keṃ raṃ spharaṇa phaṭ, Literal Chinese meaning: E Yam Ra Sum Kem Ram Expansion Phat!)
Samharana Hum! (Tibetan: སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: saṃ hāraṇa hūṃ, Literal Chinese meaning: Samharana Hum!)
Fifth, the generation of the supporting palace is: Hum! (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum)
From the nature of the Vajra Dharmadhatu pervading,
The self-arisen mandala with five wisdoms,
A terrifying charnel ground, a realm of blazing fire,
The great palace of great liberation,
A triangular dark blue crescent moon blazing with jewels,
Triangular gaps, courtyards, four doors, complete circumference,
The wondrous palace of the victorious ones of wisdom is clear,
Meditate on the great spontaneously accomplished from the beginning.
Vajra Matram Rudra Kroti Tira Bam!
Ma Surya Madhala!
A Chandra Madhala!
Pam Padma Madhala!
Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) Spharana Phat! (Tibetan: སྥ་ར་ཎ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: spharaṇa phaṭ, Literal Chinese meaning: Expansion Phat!)
Samharana Hum! (Tibetan: སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: saṃ hāraṇa hūṃ, Literal Chinese meaning: Samharana Hum!)
Om Vajra Kili Kilaya Sarva Bighnan Bam Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) Phat! (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིག་ནཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ vajra kīli kīlaya sarva bighnān baṃ hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om Vajra Kili Kilaya Sarva Bighnan Bam Hum Phat!)
Then, sixth, the generation stage of the deity who supports is: Hum! (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum)
In the center of the self-arisen palace, the palace of E (Tibetan: ཨེ་, Sanskrit Devanagari: ए, Sanskrit Romanization: e, Literal Chinese meaning: E),
In a realm of lotus, sun, moon, and rainbow light intertwined,
On a seat of crossed four maras and enemies,
From the sky-iron vajra Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) blue light radiating and gathering,
The self is the deity of perfect completeness, uncreated from the beginning,
The master of the activities of all the Buddhas of the three times,
The supreme deity, the youth Vajra, is,
Extremely terrifying with nine heads and eighteen arms,
Six perfections, six feet abandoning skillful means,
The two central faces blaze with terrifying blue light,
Above that, the central face is green, clear, majestic, and blazing,
The three faces on the right are white and emit laughter,
The three faces on the left are red and extremely majestic,
The eight hands on the right hold a nine-pointed, five-pointed, and,
Three-pointed sword, enemy, sattva, wooden stake, and,
A hook for summoning, a razor, and a burning flame,
The first hand on the left holds the sun and moon, and,
Khaṭā

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ྭཱཾ་མེ་དཔུང་འཁོར་ལོ་བྷན་དམར་དང༔ གསང་བའི་རྔེའུ་ཆུང་རི་རབ་སྡོམ་བྱེད་ཞགས༔ ཐ་མས་རི་རབ་ཕུར་པ་དགྲ་ལ་འདྲིལ༔ སྨ་ར་སྨིན་མ་དམར་སེར་མེ་འོད་འཕྲོ༔ དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་སྲིད་པའི་རྩེ་མོར་འབར༔ ཁྲག་འཐུང་རིགས་ལྔའི་ཅོད་པན་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔ རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གཤོག་པ་གཡས་གཡོན་གདེངས༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་དཔལ་གྱི་ཆས་བཅུ་དང༔ གར་དགུའི་ཉམས་དང་ལྡན་པའི་པང་གཡོན་དུ༔ ཡུམ་མཆོག་རྒྱས་འདེབས་ཞལ་གསུམ་
ཕྱག་དྲུག་མ༔ མཐིང་ནག་དཀར་དམར་ཡབ་ལ་དགྱེས་པར་འཁྲིལ༔ གཡས་གསུམ་རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག་ཁ་ཊྭཱཾ་བསྣམས༔ གཡོན་གསུམ་བྷནྡྷ་ལྕགས་སྒྲོག་དུང་དམར་འཛིན༔ ཁྲོ་མོའི་ཆས་རྫོགས་འཇིགས་པའི་ཆ་བྱད་ཅན༔ དེ་ཡི་སྤྱི་གཙུག་ཉི་ཟླ་པད་མའི་སྟེང༔ ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་འོད་ལྔའི་ཀློང་དུ་བཞུགས༔ ཐུགས་རྗེའི་སྤྲིན་འཕྲོ་དྲག་སྔགས་ཐོག་སེར་འབེབ༔ ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་འབར་བའི་ཀློང་དུ་བརྗིད༔ ཕྱི་རིམ་གནམ་ལྕགས་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་སྟེང༔ པདྨ་ཉི་ཟླ་དམ་སྲི་འབྱུང་པོའི་སྟེང༔ ཤར་དུ་ཐུགས་མཆོག་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ནི༔ དཀར་སྨུག་དབུ་དགུ་ཕྱག་ནི་བཅོ་བརྒྱད་པ༔ དབུ་དགུ་ཞལ་གསུམ་དཀར་ལ་ཧཱུྃ་སྒྲ་ལྡིར༔ གཡས་ཀྱི་ཞལ་གསུམ་མཐིང་ལ་བཞད་སྒྲ་སྒྲོག༔ གཡོན་གྱི་ཞལ་གསུམ་དམར་རྔམས་ཕཊ་སྒྲ་སྒྲོག༔ གཡས་གཡོན་དང་པོས་གནམ་ལྕགས་ཕུར་པ་འདྲིལ༔ གཡས་ཀྱི་ཕྱག་བརྒྱད་རྩེ་དགུ་རྩེ་ལྔ་དང༔ རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་གྲི་གུག་སྤུ་གྲི་དང༔ རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་འཆིང་བྱེད་ལྕགས་ཀྱུ་བསྣམས༔ གཡོན་གྱི་ཕྱག་ན་ཁ་ཊྭཱཾ་མེ་དཔུང་དང༔ དྲིལ་བུ་བྷན་དམར་རྔེའུ་ཆུང་མགོ་ཚར་དང༔ ཐ་མས་སྡོམ་བྱེད་རྡོ་རྗེའི་ཞགས་པ་བསྣམས༔
ཞབས་དྲུག་གྱད་ཀྱི་འདོར་ཐབས་ཚུལ་དུ་བགྲད༔ ཡུམ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་རྒྱས་འདེབས་གཡོན་ནས་འཁྲིལ༔ སྐུ་མཆོག་མཐིང་སྐྱ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་མ༔ གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་ཁྲོ་མོའི་ཆས་རྣམས་རྫོགས༔ རྡོ་རྗེ་དུང་དམར་ཡབ་ཀྱི་མགུལ་ནས་འཁྱུད༔ ལྷག་མ་གཉིས་ན་གྲི་གུག་ཁ་ཊྭཱཾ་ག༔ གཡོན་གྱི་ཕྱག་གཉིས་དྲིལ་བུ་མེ་ལོང་བསྣམས༔ ལྷོ་རྩིབས་པདྨ་ཉི་ཟླ་བཾ་གྱི་སྟེང༔ ཁྲོ་མཆོག་རཏྣ་ཀྲོ་ཏ་སེར་ནག་འབར༔ དབུ་དགུ་ཕྱག་ནི་རྣམ་པ་བཅོ་བརྒྱད་ལྡན༔ གཡས་གསུམ་དཀར་བཞད་གཡོན་གསུམ་དམར་རྔམས་འཁྲུགས༔ གཡས་གཡོན་དང་པོས་ཕུར་པ་འདྲིལ་ཞིང་འདེབས༔ གཡས་ཀྱི་ཕྱག་བརྒྱད་རྩེ་དགུ་རྩེ་ལྔ་དང༔ ཐོད་དབྱུག་བེ་ཅོན་ཁྲམ་ཤིང་དགྲ་སཏྭ་དང༔ ཐ་མའི་ཕྱག་ན་ལྕགས་སྒྲོག་གཏུན་ཤིང་བསྣམས༔ གཡོན་གྱི་ཕྱག་ན་ཁ་ཊྭཱཾ་མེ་དཔུང་ད

【汉语翻译】
瓦姆（藏文，梵文天城体：vam，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：瓦姆）火焰轮，血红色的颅器，秘密的小铃铛，须弥山封印的绳索。
最后须弥山橛束缚敌人。
胡须眉毛红黄，闪耀火焰。
头发红黄，在有顶燃烧。
饮血五部的顶饰如云般密集。
金刚珍宝翅膀左右伸展。
八种尸林装饰，十种威严服饰，
具有九种舞姿，左怀抱中，
殊胜明妃增殖母，三面六臂。
靛蓝黑白红，喜悦地缠绕着父亲。
右三手持金刚、弯刀、卡杖嘎。
左三手持颅器、铁钩、红海螺。
圆满忿怒母装束，具有怖畏的相貌。
其头顶日月莲花之上，
普贤父母安住于五光之中。
慈悲之云放射，降下猛咒冰雹，
威严地处于智慧火焰燃烧之中。
外层铁轮八辐之上，
莲花日月，邪魔鬼怪之上，
东方为胜乐金刚橛（藏文：བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ནི，梵文：Vajrakrodhani，梵文罗马拟音：Vajrakrodhani，汉语字面意思：金刚忿怒母），
白紫，九头十八臂。
九头三面，白色发出吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）声。
右侧三面靛蓝，发出笑声。
左侧三面红色凶猛，发出啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：phaṭ，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）声。
左右第一手缠绕铁橛。
右侧八手持九尖、五尖，
金刚三尖、弯刀、剃刀，
金刚独尖，束缚铁钩。
左手持卡杖嘎、火焰，
铃铛、血颅器、小铃铛、人头串，
最后持封印金刚索。
六足以巨人抛掷之姿站立。
殊胜明妃金刚增殖母从左侧缠绕。
身色靛蓝，三面六臂。
右白左红，圆满忿怒母装束。
金刚红海螺拥抱父亲的脖颈。
剩余两手持弯刀、卡杖嘎。
左侧两手持铃铛、明镜。
南方轮辐莲花日月瓦姆（藏文，梵文天城体：vam，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：瓦姆）之上，
殊胜忿怒尊宝金刚橛（藏文：རཏྣ་ཀྲོ་ཏ་，梵文：Ratnakrodha，梵文罗马拟音：Ratnakrodha，汉语字面意思：宝忿怒）黄黑燃烧。
九头十八臂。
右三面白色微笑，左三面红色凶猛愤怒。
左右第一手缠绕并钉橛。
右侧八手持九尖、五尖，
颅杖、短棒、占卜木、敌我，
最后的手持铁钩、木桩。
左手持卡杖嘎、火焰。

【英语翻译】
Vam (Tibetan, Devanagari: vam, Romanized Sanskrit: vaṃ, Literal Chinese meaning: Vam) wheel of fire, blood-red skull cup, secret small bell, rope that seals Mount Meru.
Finally, the kīla of Mount Meru binds the enemy.
The beard and eyebrows are red and yellow, radiating flames.
The hair is red and yellow, burning at the peak of existence.
The crown of the five blood-drinking families is dense like clouds.
The vajra and jewel wings extend to the left and right.
Eight charnel ground ornaments, ten majestic garments,
With the demeanor of nine dances, in the left embrace,
The supreme consort, the multiplying mother, with three faces and six arms.
Indigo, black, white, and red, joyfully entwined with the father.
The three right hands hold a vajra, a curved knife, and a khatvanga.
The three left hands hold a skull cup, an iron hook, and a red conch.
Complete wrathful mother attire, with a terrifying appearance.
On the top of her head, above the lotus of the sun and moon,
Samantabhadra and Samantabhadri reside in the realm of five lights.
The clouds of compassion radiate, and fierce mantras rain down like hailstones,
Majestically situated in the midst of blazing flames of wisdom.
On the outer layer, on the eight spokes of the iron wheel,
Above the lotus, sun, moon, and oath-breakers,
In the east is the Supreme Mind Vajrakrodhani (Tibetan: བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ནི, Sanskrit: Vajrakrodhani, Romanized Sanskrit: Vajrakrodhani, Literal Chinese meaning: Vajra Wrathful Mother),
White and purple, with nine heads and eighteen arms.
The nine heads have three faces, the white one emitting the sound of Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum).
The three faces on the right side are indigo, emitting laughter.
The three faces on the left side are red and fierce, emitting the sound of Phat (Tibetan: ཕཊ, Devanagari: phaṭ, Romanized Sanskrit: phaṭ, Literal Chinese meaning: Phat).
The first hands on the left and right entwine the iron kīla.
The eight hands on the right hold nine-pointed, five-pointed,
The three-pointed vajra, curved knife, razor,
The single-pointed vajra, and the binding iron hook.
The left hands hold a khatvanga, flames,
A bell, a blood-red skull cup, a small bell, a garland of heads,
And finally, the sealing vajra rope.
The six feet stand in the posture of a giant throwing.
The supreme consort, the Vajra Multiplying Mother, entwines from the left.
The body is indigo, with three faces and six arms.
The right is white, the left is red, complete with wrathful mother attire.
The vajra and red conch embrace the father's neck.
The remaining two hands hold a curved knife and a khatvanga.
The two left hands hold a bell and a mirror.
On the southern spoke, above the lotus, sun, moon, and Vam (Tibetan, Devanagari: vam, Romanized Sanskrit: vaṃ, Literal Chinese meaning: Vam),
The Supreme Wrathful One, Ratnakrodha (Tibetan: རཏྣ་ཀྲོ་ཏ་, Sanskrit: Ratnakrodha, Romanized Sanskrit: Ratnakrodha, Literal Chinese meaning: Jewel Wrathful), burns yellow and black.
With nine heads and eighteen arms.
The three faces on the right smile white, the three faces on the left are red and fiercely angry.
The first hands on the left and right entwine and nail the kīla.
The eight hands on the right hold nine-pointed, five-pointed,
A skull staff, a club, a divination wood, enemy and self,
And the last hand holds an iron hook and a wooden stake.
The left hands hold a khatvanga and flames.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ང༔ རྔེའུ་ཆུང་བྷན་ཁྲག་ཐོང་གཤོལ་རྒྱུ་ཞགས་དང༔ ཐ་མས་འཛིན་བྱེད་ཞགས་པ་ནག་པོ་བསྣམས༔ ཞབས་དྲུག་འདོར་ཐབས་བརྗིད་པའི་ཚུལ་དུ་འགྱིང༔ ཁྲོ་མོ་དབྱིངས་ཀྱི་རྒྱས་འདེབས་གཡོན་ནས་འཁྲིལ༔ སྐུ་མདོག་སེར་གསལ་ཞལ་གསུམ་
ཕྱག་དྲུག་མ༔ གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་རྔམས་ཞིང་འཁྲུགས་པའི་ཞལ༔ གཡས་གཡོན་རྡོ་རྗེ་བྷན་ཁྲག་ཡབ་ལ་སྟོབ༔ གཡས་གཉིས་ཁྲམ་ཤིང་གྲི་གུག་འབར་བ་དང༔ གཡོན་གཉིས་གནམ་ལྕགས་ཕུར་པ་རྒྱུ་ཞགས་བསྣམས༔ ནུབ་རྩིབས་པདྨ་ཉི་ཟླ་རོ་ཡི་སྟེང༔ དཔལ་ཆེན་པདྨ་ཀྲོ་ཏ་དམར་ནག་བརྗིད༔ འབར་ཁྲོ་དབུ་དགུ་ཕྱག་ནི་བཅོ་བརྒྱད་པ༔ གཡས་གསུམ་དཀར་བཞད་གཡོན་གསུམ་མཐིང་རྔམ་ལ༔ གཡས་གཡོན་དང་པོས་རི་རབ་ཕུར་པ་འདེབས༔ གཡས་རྣམས་རྩེ་དགུ་རྩེ་ལྔ་རལ་གྲི་དང༔ གསེག་ཤང་གྲི་གུག་དགྲ་སཏྭ་མདུང་ཐུང་དང༔ ཐ་མས་གླིང་བཞི་རི་རབ་ཐོག་ཆེན་འཕྲོ༔ གཡོན་བརྒྱད་ཁ་ཊྭཱཾ་མེ་དཔུང་ཐོད་ཁྲག་དང༔ ལྕགས་སྒྲོག་འཁོར་ལོ་གློ་སྙིང་སྦྲུལ་ཞགས་དང༔ ཐ་མས་དམ་སྲིའི་མགོ་ཕྲེང་ངོམ་ཐབས་འཕྱར༔ རྒྱུ་དྲུག་དབྱིངས་སྒྲོལ་ཞབས་དྲུག་འདོར་ཐབས་བགྲད༔ རྒྱས་འདེབས་དམར་མོ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་མ༔ གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་ཡབ་ཀྱི་མགུལ་ནས་འཁྱུད༔ གཡས་གསུམ་རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག་ཁ་ཊྭཱཾ་ག༔ གཡོན་གསུམ་བྷན་དམར་དྲིལ་བུ་ཕུར་པ་གདེངས༔
བྱང་རྩིབས་པདྨ་ཉི་ཟླ་བཾ་གྱི་སྟེང༔ ཁྲོ་རྒྱལ་ཀརྨ་ཀྲོ་ཏ་རྔམ་བརྗིད་སྐུ༔ ལྗང་ནག་དབུ་དགུ་ཕྱག་ནི་བཅོ་བརྒྱད་པ༔ གཡས་ཀྱི་ཞལ་གསུམ་དཀར་རྔམས་གཡོན་དམར་བཞད༔ དབུས་ཞལ་ལྗང་ནག་ཤིན་ཏུ་ཁྲོས་པའི་ཞལ༔ གཡས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྩེ་དགུ་རྩེ་གཅིག་པ༔ རལ་གྲི་རྒྱ་གྲམ་འཁོར་ལོ་གྲི་གུག་འབར༔ སྤུ་གྲི་འབར་བ་རི་རབ་ཐོག་ཆེན་འཕེན༔ གཡོན་གྱི་ཕྱག་ན་ཁ་ཊྭཱཾ་མེ་དཔུང་འབར༔ བྷན་ཁྲག་སྟོབས་ཆེན་གནམ་ལྕགས་ཐོག་ཆེན་འགེངས༔ དཔག་མདའ་དྲིལ་བུ་སྐྱོགས་ཤིང་འགུལ་རྡོ་བསྣམས༔ ཐ་གཉིས་གནམ་ལྕགས་ཕུར་པ་འདྲིལ་ཞིང་འདེབས༔ ཞབས་དྲུག་འདོར་ཐབས་བདུད་བཞི་དམ་སྲི་གནོན༔ ཡུམ་མཆོག་ཀརྨ་རྒྱས་འདེབས་གཡོན་ནས་འཁྲིལ༔ ལྗང་གསལ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་རྔམ་ཁྲོ་འབར༔ གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་རལ་པ་སྐུ་རྒྱབ་འཕྱང༔ གཡས་གསུམ་རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱཾ་གྲི་གུག་འབར༔ གཡོན་གསུམ་དྲིལ་བུ་བྷན་དམར་ཐོད་རྔ་བསྣམས༔ ཀུན་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གཤོག་པ་གདེངས༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་དུར་ཁྲོད་ཆས་རྫོགས་ཤིང༔ དབུ་ལ་རིགས་ལྔའི་སྦྲུལ་གྱི་ཆུན་པོས་བརྒྱན༔ དཔལ་གྱི་ཆས་བཅུ་གར་དགུའི་ཉམས་དང་
ལྡན༔ ཀུན་གྱི་གསང་བར་གནམ་ལྕགས་

【汉语翻译】
ང༔ 小铃、血颅碗、犁头、肠索等，
最后拿着黑色套索。
六足以威严的姿态站立，
忿怒母从虚空中左旋增长。
身色明黄，三面六臂，
右白左红，威猛而骚动的面容。
左右手持金刚、血颅碗赐予父亲，
右二持木杖、燃烧的弯刀，
左二持铁橛、肠索。
西面莲花日月尸体上，
威严的红黑色大莲花颅骨。
燃烧的忿怒尊，九头十八臂，
右三面白而微笑，左三面蓝而威猛，
最初的左右手将须弥山钉住。
右边是九尖、五尖剑，
弯刀、敌神短矛，
最后投掷四大洲须弥山大冰雹。
左边八手持卡杖嘎、火焰、颅碗，
铁钩、法轮、肺心肠索，
最后炫耀镇压厉鬼的头鬘。
六道虚空度母，六足站立。
增长的红母，三面六臂，
右白左红，拥抱父亲的脖子。
右三持金刚、弯刀、卡杖嘎，
左三持红血颅碗、铃、橛。

北面莲花日月వం（藏文，梵文天城体vam，梵文罗马拟音vam，水）字上，
忿怒尊噶玛颅骨，威严的身躯。
蓝黑色九头十八臂，
右边三面白色威猛，左边红色微笑，
中间的脸是蓝黑色，非常愤怒的脸。
右手的印是九尖、一尖，
剑、十字、法轮、燃烧的弯刀，
燃烧的剃刀投掷须弥山大冰雹。
左手拿着卡杖嘎，火焰燃烧，
血颅碗充满力量，铁雹倾泻而下，
标枪、铃、箭和移动的石头。
最后两个拿着铁橛旋转并钉住。
六足站立，镇压四魔和厉鬼。
至尊噶玛母从左边增长，
绿光三面六臂，威猛愤怒燃烧，
右白左红，头发披在身后。
右三持金刚、卡杖嘎、燃烧的弯刀，
左三持铃、红血颅碗、颅鼓。
一切都举起金刚珍宝翅膀。
父母无二，圆满了尸陀林的装束，
头上装饰着五种姓的蛇串，
具有十种庄严和九种姿态的荣耀，
一切的秘密都是铁。

【英语翻译】
Nga! Small bell, blood skull bowl, plow, intestinal rope, etc.,
Finally holding a black lasso.
Six legs stand in a majestic posture,
The wrathful mother grows from the void, rotating to the left.
Body color bright yellow, three faces and six arms,
Right white and left red, fierce and agitated face.
Left and right hands holding vajra and blood skull bowl to give to the father,
The two on the right hold wooden staff and burning curved knife,
The two on the left hold iron pegs and intestinal rope.
On the lotus, sun, moon, and corpse in the west,
The majestic red and black great lotus skull.
The burning wrathful deity, nine heads and eighteen arms,
The three faces on the right are white and smiling, the three faces on the left are blue and fierce,
The initial left and right hands nail Mount Sumeru.
The right ones are nine-pointed, five-pointed swords,
Curved knife, enemy god short spear,
Finally throwing the four continents, Mount Sumeru, great hail.
The eight on the left hold khatvanga, flames, skull bowl,
Iron hook, Dharma wheel, lung and heart intestinal rope,
Finally flaunting the garland of suppressed evil spirits.
Six paths of space Tara, six legs standing.
The growing red mother, three faces and six arms,
Right white and left red, embracing the father's neck.
The three on the right hold vajra, curved knife, khatvanga,
The three on the left hold red blood skull bowl, bell, peg.

On the lotus, sun, moon, and Vam（藏文，梵文天城体vam，梵文罗马拟音vam，Water） in the north,
The wrathful king Karma skull, majestic body.
Blue-black nine heads and eighteen arms,
The three faces on the right are white and fierce, the left is red and smiling,
The middle face is blue-black, a very angry face.
The right hand's mudra is nine-pointed, one-pointed,
Sword, cross, Dharma wheel, burning curved knife,
The burning razor throws Mount Sumeru great hail.
The left hand holds khatvanga, flames burning,
The blood skull bowl is full of power, iron hail pours down,
Javelin, bell, arrow and moving stone.
The last two hold iron pegs, rotating and nailing.
Six legs standing, suppressing the four maras and evil spirits.
The supreme Karma mother grows from the left,
Green light, three faces and six arms, fierce and angry burning,
Right white and left red, hair draped behind.
The three on the right hold vajra, khatvanga, burning curved knife,
The three on the left hold bell, red blood skull bowl, skull drum.
All raise vajra precious wings.
Father and mother are inseparable, completing the attire of the charnel ground,
The head is decorated with a string of five family snakes,
Possessing the glory of ten ornaments and nine postures,
The secret of everything is iron.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ཕུར་པའི་དབལ༔ ཧ་ཧ་ཧཱུྃ་ཕཊ་འབྲུག་སྟོང་ལྡིར་བཞིན་སྒྲོག༔ ཀུན་གྱི་གཙུག་ན་ཀུན་བཟང་ག་རུ་ཌ༔ བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་ཀློང་དུ་རྔམ་བརྗིད་འབར༔ མཚམས་བཞིའི་རྩིབས་དབུས་པད་ཉིར་བཾ་གྱི་སྟེང༔ ཤར་ལྷོར་བཛྲ་ཀཱི་ལ་དཀར་བའི་མདངས༔ ལྷོ་ནུབ་རཏྣ་ཀཱི་ལ་རྒྱས་པའི་མདོག༔ ནུབ་བྱང་པདྨ་ཀཱི་ལ་དམར་ཞིང་གསལ༔ བྱང་ཤར་ཀརྨ་ཀཱི་ལ་ལྗང་ནག་འབར༔ ཀུན་ཀྱང་ཁྲོ་ཚུལ་རྔམ་བརྗིད་འབར་བའི་སྐུ༔ རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གཤོག་པ་མེ་དཔུང་འབར༔ རིགས་ཀྱི་སྐུ་སྨད་ཕུར་པ་དབལ་དང་ལྡན༔ དཔལ་གྱི་ཆས་རྫོགས་ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་བསྒྲུབ༔ ཧཱུྃ༔ སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུའི་དབུས༔ པདྨ་ཉི་ཟླ་ཕྱོགས་སྐྱོང་ཕོ་མོའི་སྟེང༔ རང་བྱུང་རྒྱུ་ཡི་ཧཱུྃ་མཐིང་འཕྲོ་འདུ་ལས༔ སྟེང་ཕྱོགས་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་ཧཱུྃ་ཀཱ་ར༔ སྔོ་སྐྱ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་དཀར་དམར་ཞལ༔ གཡས་གཡོན་དང་པོས་རྡོ་རྗེ་དུང་དམར་དཀྲུགས༔ བར་མས་མདའ་གཞུ་དགྲ་བགེགས་སྙིང་ལ་གཟིར༔ ཡུམ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་དགྲ་འབྱིན་ཡབ་ལ་འཁྲིལ༔ སྔོ་སྐྱ་དྲིལ་བུ་བྷན་དམར་ཡབ་ལ་འཁྱུད༔ ཕྲ་མེན་ཕག་དང་
རྨིགས་བུའི་མགོ་བོ་ཅན༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧཱུྃ་ཀཱ་ར་ཧཱུྃ༔ གྷརྫ་གྷརྫ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཤར་ཕྱོགས་ཁྲོ་བོ་རྣམ་རྒྱལ་མདའ་སྙེམས་མ༔ དཀར་ལྗང་སེར་ནག་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ༔ བར་མས་འཁོར་ལོ་ཏྲི་ཤཱུལ་འབར་བ་བསྣམས༔ ཕྲ་མེན་སྟག་དང་བྱ་རྒོད་མགོ་བོ་ཅན༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་བི་ཛ་ཡ་ཧཱུྃ༔ ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཤར་ལྷོར་ཁྲོ་རྒྱལ་དབྱུག་སྔོན་སྡེར་མོ་ནི༔ སྔོ་དཀར་དམར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ༔ བར་མ་གཉིས་ཀྱིས་མེ་འབར་དབྱུག་ཏོ་བསྣམས༔ ཟ་གསོད་གཡག་དང་བྱ་རོག་མགོ་བོ་ཅན༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ནི་ལ་དཎྜ་ཧཱུྃ༔ ད་ཧ་ད་ཧ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ལྷོ་ཕྱོགས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་དུར་ཁྲོད་བདག༔ སེར་སྔོ་ལྗང་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ༔ བར་མ་གཉིས་ཀྱིས་བེ་ཅོན་དགྲ་སཏྭ་ཐོགས༔ ཟ་གསོད་ཤ་བ་འུག་པའི་མགོ་བོ་ཅན༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ༔ པ་ཙ་པ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ལྷོ་ནུབ་ཁྲོ་རྒྱལ་མི་གཡོ་གཏུན་ཁུང་མ༔ ལྗང་སྔོ་དམར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ༔ བར་མས་རལ་གྲི་ཞགས་པ་སྡིགས་མཛུབ་མཛད༔ ཟ་གསོད་གཟིག་དང་ཁྭ་ཏའི་མགོ་བོ་ཅན༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཨཱརྱ་ཨ་ཙ་ལ་ཧཱུྃ༔ བྷནྡྷ་བྷནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ནུབ་ཕྱོགས་ཁྲོ་རྒྱལ་རྟ་མགྲིན་རྡོ་རྗེ་གཏུམ༔
དཀར་དམར་སྔོ་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ༔ བར་མ་གཉིས་ཀྱིས་སྤུ་གྲི་ཞགས་པ་བསྣམས༔ ཟ་གསོད་བྱི་ལ་པུ་ཤུད་མགོ་བོ་ཅན༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་

【汉语翻译】
橛的金刚橛！哈哈吽啪，如千龙雷鸣般宣说！
于一切顶髻之上，乃普贤金翅鸟！
于劫末之火聚中，威猛炽燃！
四隅及中央，莲日之上邦字上！
东南金刚橛，白色光辉！
西南宝生金刚橛，增长之色！
西北莲花金刚橛，红色且明亮！
东北羯磨金刚橛，绿黑色炽燃！
一切皆忿怒之相，威猛炽燃之身！
金刚珍宝之翅膀，火焰炽燃！
部族之下身为金刚橛，具足光辉！
圆满威德之装束，成办四种事业！
吽！
上下方隅，轮之十辐中央！
莲花日月，方位守护男女之上！
自生之因，蓝色吽字光芒聚散！
上方忿怒之王，吽迦罗！（藏文：ཧཱུྃ་ཀཱ་ར，梵文天城体：हुम्कार，梵文罗马拟音：hūṃkāra，吽迦罗）
青白色三面六臂，白色红色面！
右左初手，搅动金刚红海螺！
中间手持弓箭，刺敌魔之心！
胜妙明妃金刚驱敌母，拥抱于父！
青白色铃铛血红色颅器，拥抱于父！
额间母猪与
枭之头颅为饰！嗡 班杂 卓达 吽 嘎ra 吽！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧཱུྃ་ཀཱ་ར་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओँ वज्र क्रोध हुम् कार हुम्，梵文罗马拟音：oṃ vajra krota hūṃ kāra hūṃ，嗡 班杂 卓达 吽 嘎ra 吽）格日扎 格日扎 吽 啪！（藏文：གྷརྫ་གྷརྫ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：घर्ज घर्ज हुम् फट，梵文罗马拟音：gharja gharja hūṃ phaṭ，格日扎 格日扎 吽 啪）
东方忿怒尊，胜乐箭慢母！
白绿黄黑三面六臂！
中间手持法轮三叉戟，火焰炽燃！
额间虎与秃鹫头颅为饰！嗡 班杂 卓达 贝扎亚 吽！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་བི་ཛ་ཡ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओँ वज्र क्रोध वि जया हुम्，梵文罗马拟音：oṃ vajra krota vi jaya hūṃ，嗡 班杂 卓达 贝扎亚 吽）哈纳 哈纳 吽 啪！（藏文：ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：हन हन हुम् फट，梵文罗马拟音：hana hana hūṃ phaṭ，哈纳 哈纳 吽 啪）
东南忿怒王，青杖持爪者！
青白红色三面六臂！
中间二手持火焰杖！
食肉牦牛与乌鸦头颅为饰！嗡 班杂 卓达 尼拉 丹达 吽！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ནི་ལ་དཎྜ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओँ वज्र क्रोध नि ल दण्ड हुम्，梵文罗马拟音：oṃ vajra krota ni la daṇḍa hūṃ，嗡 班杂 卓达 尼拉 丹达 吽）达哈 达哈 吽 啪！（藏文：ད་ཧ་ད་ཧ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：दह दह हुम् फट，梵文罗马拟音：daha daha hūṃ phaṭ，达哈 达哈 吽 啪）
南方阎罗死主，尸林之主！
黄青绿色三面六臂！
中间二手持杵敌萨埵！
食肉鹿与猫头鹰头颅为饰！嗡 班杂 卓达 亚玛达嘎 吽！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओँ वज्र क्रोध य मान्त क हुम्，梵文罗马拟音：oṃ vajra krota ya mānta ka hūṃ，嗡 班杂 卓达 亚玛达嘎 吽）巴扎 巴扎 吽 啪！（藏文：པ་ཙ་པ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：पच पच हुम् फट，梵文罗马拟音：paca paca hūṃ phaṭ，巴扎 巴扎 吽 啪）
西南忿怒王，不动明王橛！
绿青红色三面六臂！
中间手持宝剑、绳索、期克印！
食肉豹与乌鸦头颅为饰！嗡 班杂 卓达 阿雅 阿扎拉 吽！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཨཱརྱ་ཨ་ཙ་ལ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओँ वज्र क्रोध आर्य अ चल हुम्，梵文罗马拟音：oṃ vajra krota ārya a cala hūṃ，嗡 班杂 卓达 阿雅 阿扎拉 吽）班达 班达 吽 啪！（藏文：བྷནྡྷ་བྷནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：भन्ध भन्ध हुम् फट，梵文罗马拟音：bhandha bhandha hūṃ phaṭ，班达 班达 吽 啪）
西方忿怒王，马头金刚暴怒尊！
白红青色三面六臂！
中间二手持剃刀、绳索！
食肉野猫与鸺鹠头颅为饰！嗡 班杂 卓达

【英语翻译】
The wrathful Kilaya! Ha ha hum phat, proclaiming like the roar of a thousand dragons!
Above the crowns of all is the Samantabhadra Garuda!
In the midst of the kalpa's firestorm, majestic and blazing!
In the center of the four directions, above the lotus and sun, is the syllable Bam!
In the southeast, the Vajra Kilaya, with white radiance!
In the southwest, the Ratna Kilaya, with the color of increase!
In the northwest, the Padma Kilaya, red and clear!
In the northeast, the Karma Kilaya, green-black and blazing!
All are in wrathful form, majestic and blazing bodies!
The wings of vajra and jewels, blazing with fire!
The lower body of the lineage is the Kilaya, possessing splendor!
Complete with glorious attire, accomplishing the four activities!
Hung!
In the center of the wheel with ten spokes, above and below, in all directions!
Above the lotus, sun, and moon, the male and female protectors of the directions!
From the self-arisen essence, the blue Hung syllable's radiating and gathering!
Above, the king of wrathful ones, Hungkara! (Tibetan: ཧཱུྃ་ཀཱ་ར，Sanskrit Devanagari: हुम्कार，Sanskrit Romanization: hūṃkāra，Meaning: Hungkara)
Blue-white, with three faces and six arms, white and red faces!
The first right and left hands churn the vajra and red conch!
The middle hands hold bow and arrow, piercing the hearts of enemies and obstructors!
The supreme consort, Vajra Enemy Subduer, embraces the father!
Blue-white bell and blood-red kapala, embracing the father!
Adorned with a sow and
an owl's head on the forehead! Om Vajra Krodha Hung Kara Hung! (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧཱུྃ་ཀཱ་ར་ཧཱུྃ，Sanskrit Devanagari: ओँ वज्र क्रोध हुम् कार हुम्，Sanskrit Romanization: oṃ vajra krota hūṃ kāra hūṃ，Meaning: Om Vajra Krodha Hung Kara Hung) Gharja Gharja Hung Phat! (Tibetan: གྷརྫ་གྷརྫ་ཧཱུྃ་ཕཊ，Sanskrit Devanagari: घर्ज घर्ज हुम् फट，Sanskrit Romanization: gharja gharja hūṃ phaṭ，Meaning: Gharja Gharja Hung Phat)
In the east, the wrathful one, Namgyal Madra Nyemma!
White, green, yellow, and black, with three faces and six arms!
The middle hands hold a flaming wheel and trident!
Adorned with a tiger and vulture head on the forehead! Om Vajra Krodha Vijaya Hung! (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་བི་ཛ་ཡ་ཧཱུྃ，Sanskrit Devanagari: ओँ वज्र क्रोध वि जया हुम्，Sanskrit Romanization: oṃ vajra krota vi jaya hūṃ，Meaning: Om Vajra Krodha Vijaya Hung) Hana Hana Hung Phat! (Tibetan: ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ，Sanskrit Devanagari: हन हन हुम् फट，Sanskrit Romanization: hana hana hūṃ phaṭ，Meaning: Hana Hana Hung Phat)
In the southeast, the wrathful king, the blue staff and claw holder!
Blue, white, and red, with three faces and six arms!
The middle two hands hold a flaming staff!
Adorned with the heads of a flesh-eating yak and crow on the forehead! Om Vajra Krodha Nila Danda Hung! (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ནི་ལ་དཎྜ་ཧཱུྃ，Sanskrit Devanagari: ओँ वज्र क्रोध नि ल दण्ड हुम्，Sanskrit Romanization: oṃ vajra krota ni la daṇḍa hūṃ，Meaning: Om Vajra Krodha Nila Danda Hung) Daha Daha Hung Phat! (Tibetan: ད་ཧ་ད་ཧ་ཧཱུྃ་ཕཊ，Sanskrit Devanagari: दह दह हुम् फट，Sanskrit Romanization: daha daha hūṃ phaṭ，Meaning: Daha Daha Hung Phat)
In the south, Yama, the Lord of Death, the Lord of the charnel ground!
Yellow, blue, and green, with three faces and six arms!
The middle two hands hold a club and enemy sattva!
Adorned with the heads of a flesh-eating deer and owl on the forehead! Om Vajra Krodha Yamantaka Hung! (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ，Sanskrit Devanagari: ओँ वज्र क्रोध य मान्त क हुम्，Sanskrit Romanization: oṃ vajra krota ya mānta ka hūṃ，Meaning: Om Vajra Krodha Yamantaka Hung) Paca Paca Hung Phat! (Tibetan: པ་ཙ་པ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊ，Sanskrit Devanagari: पच पच हुम् फट，Sanskrit Romanization: paca paca hūṃ phaṭ，Meaning: Paca Paca Hung Phat)
In the southwest, the wrathful king, Achala Kilaya!
Green, blue, and red, with three faces and six arms!
The middle hands hold a sword, lasso, and threatening mudra!
Adorned with the heads of a flesh-eating leopard and crow on the forehead! Om Vajra Krodha Arya Achala Hung! (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཨཱརྱ་ཨ་ཙ་ལ་ཧཱུྃ，Sanskrit Devanagari: ओँ वज्र क्रोध आर्य अ चल हुम्，Sanskrit Romanization: oṃ vajra krota ārya a cala hūṃ，Meaning: Om Vajra Krodha Arya Achala Hung) Bhandha Bhandha Hung Phat! (Tibetan: བྷནྡྷ་བྷནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ，Sanskrit Devanagari: भन्ध भन्ध हुम् फट，Sanskrit Romanization: bhandha bhandha hūṃ phaṭ，Meaning: Bhandha Bhandha Hung Phat)
In the west, the wrathful king, Hayagriva Vajra Tummo!
White, red, and blue, with three faces and six arms!
The middle two hands hold a razor and lasso!
Adorned with the heads of a flesh-eating wildcat and screech owl on the forehead! Om Vajra Krodha

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ཧྱ་གྲཱི་ཝ་ཧཱུྃ༔ ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ནུབ་བྱང་ཁྲོ་བོ་འདོད་རྒྱལ་མདའ་སྙེམས་མ༔ དམར་སེར་ལྗང་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ༔ བར་མ་གཉིས་ཀྱིས་རྔ་ཡབ་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས༔ ཟ་གསོད་སྤྱང་ཀུ་ཁྲ་ཡི་མགོ་བོ་ཅན༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཨ་པ་ར་ཙི་ཏ་ཧཱུྃ༔ ཏིཥྛ་ཏིཥྛ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ བྱང་ཕྱོགས་ཁྲོ་རྒྱལ་བདུད་རྩི་རླུང་འབྱིན་མ༔ ལྗང་སེར་དུད་ཁ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ༔ བར་མ་གཉིས་ཀྱིས་རྒྱ་གྲམ་དབྱུག་ཏོ་ཐོགས༔ ཟ་གསོད་སེང་གེ་ཕ་ཝང་མགོ་བོ་ཅན༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧཱུྃ༔ ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ བྱང་ཤར་ཁྲོ་བོ་ཁམས་གསུམ་གསོད་བྱེད་མ༔ སེར་ནག་དཀར་དམར་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ༔ བར་མ་གཉིས་ཀྱིས་མདའ་གཞུ་འགེངས་པ་འོ༔ ཟ་གསོད་དོམ་དང་སྲེ་མོང་མགོ་བོ་ཅན༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཀྲཻ་ལོཀྱ་བི་ཛ་ཡ་ཧཱུྃ༔ བྷིནྡྷ་བྷིནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ འོག་ཕྱོགས་ཁྲོ་རྒྱལ་སྟོབས་ཆེན་སྐུལ་བྱེད་མ༔ དུད་ཁ་སྔོ་དམར་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ༔ བར་མ་གཉིས་ཀྱིས་རལ་གྲི་སྦྲུལ་ཞགས་ཐོགས༔ ཟ་གསོད་དྲེད་དང་བྱི་བའི་མགོ་བོ་
ཅན༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་མ་ཧཱ་བ་ལ་ཧཱུྃ༔ སྥོ་ཊ་སྥོ་ཊ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ རང་བྱུང་འཇིགས་པའི་ཁྲོ་རྒྱལ་འཁོར་དང་བཅས༔ གཡས་གཡོན་དང་པོ་རྡོ་རྗེ་བྷན་དམར་དཀྲུགས༔ ཐ་གཉིས་རི་རབ་ཕུར་པས་དགྲ་བགེགས་བརླག༔ རྡོ་རྗེའི་གཤོག་པ་དུར་ཁྲོད་དཔལ་ཆས་རྫོགས༔ ཞབས་བཞིས་འདོར་ཐབས་གདོན་ཚོགས་མ་ལུས་གནོན༔ གསང་བའི་དབལ་ཕུར་དམ་སྲིའི་སྙིང་ལ་གཟིར༔ ཡུམ་རྣམས་སྐུ་མདོག་ཡབ་ཀྱི་ཆ་འཛིན་ལ༔ དྲིལ་བུ་བྷན་དམར་ཡབ་ཀྱི་མགུལ་ནས་འཁྱུད༔ ཁྲོ་མོའི་ཆས་རྫོགས་ཞབས་གཉིས་ཡབ་ལ་འཁྲིལ༔ ཕྱོགས་བཅུར་དྲེགས་པ་ཕོ་མོ་བསྣོལ་བའི་སྟེང༔ བདུད་འདུལ་སྟོབས་ཆེན་ཁྲོ་རྒྱལ་ཡབ་ཡུམ་བཅུ༔ བསྐལ་པའི་མེ་རླུང་འཁྲུགས་པའི་ཀློང་དཀྱིལ་ནས༔ ཧཱུྃ་ཕཊ་སྒྲ་སྒྲོག་སྲིད་གསུམ་འཁོར་བ་འཇིག༔ ཟ་བྱེད་གསོད་བྱེད་གཏུམ་རྔམས་ཚོགས་བཅས་རྣམས༔ སྐུ་མདོག་རྒྱན་ཆ་ཡབ་ཡུམ་ཆ་འཛིན་ཅིང༔ ཕྱག་གཉིས་ལྕགས་ཀྱུ་ཕུར་པ་དགྲ་ལ་འདེབས༔ སྐུ་སྨད་དབལ་ཕུར་དགྲ་གདོན་སྙིང་ལ་གཟིར༔ ཨོཾ་བཛྲ་སརྦ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་ཏ༔ སརྦ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི༔ མ་ཐ་མ་ཐ་བཛྲ༔ ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཕྱི་རིམ་ཟླ་གམ་དམར་ནག་ཉེར་གཅིག་སྟེང༔ པདྨ་ཉི་ཟླ་བཾ་གྱི་
གདན་སྟེངས་སུ༔ རང་བྱུང་རྒྱུ་ཡི་ཧཱུྃ་ཡིག་འཕྲོ་འདུས་ལས༔ སྲས་མཆོག་ཁྲོ་བོ་ཁྲ་ཐབས་ཉེར་གཅིག་ནི༔ མདུན་གྱི་བདུན་ནི་མཐིང་ནག་དཀར་དམར་ཞལ༔ གཡས་ཀྱི་སྲས་བདུན་ལྗང་སྔོ་སེར་བའི་ཞལ༔ གཡོན་གྱི

【汉语翻译】
诃也揭梨婆 吽！ 呼噜呼噜 吽 啪！
西北忿怒尊，欲王箭慢母。
红黄绿三面，六只手。
中间两手持摇铃颅血。
食肉食命，豺狼乌鸦头。
嗡 班杂 卓达 阿巴ra 资达 吽！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཨ་པ་ར་ཙི་ཏ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ वज्रक्रोध अपरजित हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajrakrodha aparājita hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚忿怒，无能胜，吽！）
谛瑟谛瑟 吽 啪！（藏文：ཏིཥྛ་ཏིཥྛ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：तिष्ठ तिष्ठ हुं फट्，梵文罗马拟音：tiṣṭha tiṣṭha hūṃ phaṭ，汉语字面意思：住立，住立，吽，啪！）
北方忿怒王，甘露风施母。
绿黄烟色三面，六只手。
中间两手持十字杵。
食肉食命，狮子虎头。
嗡 班杂 卓达 阿弥利达 滚扎利 吽！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ वज्रक्रोध अम्रृत कुण्डली हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajrakrodha amṛta kuṇḍalī hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚忿怒，甘露，环，吽！）
亲达亲达 吽 啪！（藏文：ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：छिन्द छिन्द हुं फट्，梵文罗马拟音：chinda chinda hūṃ phaṭ，汉语字面意思：断，断，吽，啪！）
东北忿怒尊，杀三界母。
黄黑白红三面，六只手。
中间两手拉弓箭。
食肉食命，熊和水獭头。
嗡 班杂 卓达 斋罗割亚 尾扎亚 吽！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཀྲཻ་ལོཀྱ་བི་ཛ་ཡ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ वज्रक्रोध त्रैलोक्य विजय हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajrakrodha trailokya vijaya hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚忿怒，三界，胜利，吽！）
宾达宾达 吽 啪！（藏文：བྷིནྡྷ་བྷིནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：भिन्द भिन्द हुं फट्，梵文罗马拟音：bhinda bhinda hūṃ phaṭ，汉语字面意思：破，破，吽，啪！）
下方忿怒王，大力催动母。
烟色蓝红三面，六只手。
中间两手持宝剑蛇索。
食肉食命，狗熊和老鼠头。
嗡 班杂 卓达 玛哈 巴拉 吽！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་མ་ཧཱ་བ་ལ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ वज्रक्रोध महा बल हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajrakrodha mahā bala hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚忿怒，大，力，吽！）
斯坡达斯坡达 吽 啪！（藏文：སྥོ་ཊ་སྥོ་ཊ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：स्फोट स्फोट हुं फट्，梵文罗马拟音：sphoṭa sphoṭa hūṃ phaṭ，汉语字面意思：爆发，爆发，吽，啪！）
自生怖畏忿怒王，及眷属。
左右第一，金刚红棒搅动。
第二，须弥山橛摧毁敌魔。
金刚翅膀，尸林庄严具圆满。
四足以抛掷之势，镇压所有鬼众。
秘密橛尖刺入厉鬼心。
明妃身色，持有父尊之分。
铃杵红棒，从父尊颈间环绕。
圆满忿怒母装束，双足缠绕父尊。
于十方傲慢男女交抱之上。
降伏魔众大力忿怒王父母十尊。
从劫末火风交织之中央。
吽 啪 之声响彻，摧毁三有轮回。
食者杀者，凶猛暴怒诸众。
身色饰物，持有父母之分。
双手铁钩橛，刺向仇敌。
下身橛尖，刺入敌鬼心。
嗡 班杂 萨尔瓦 玛哈 卓达！
萨尔瓦 玛哈 卓达 依西瓦热！
玛塔玛塔 班杂！
匝拉匝拉 班杂 吽 啪！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སརྦ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་ཏ༔ སརྦ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི༔ མ་ཐ་མ་ཐ་བཛྲ༔ ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ वज्र सर्व महा क्रोध सर्व महा क्रोधीश्वरी माथ माथ वज्र ज्वाल ज्वाल वज्र हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra sarva mahā krodha sarva mahā krodhīśvarī mātha mātha vajra jvāla jvāla vajra hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，一切，大，忿怒，一切，大，忿怒自在母，摧毁，摧毁，金刚，燃烧，燃烧，金刚，吽，啪！）
外层红色黑色的二十一月形上。
莲花日月 邦 字之座上。
自生根本 吽 字放出收摄。
殊胜之子忿怒尊，二十一种姿态是：
前方七尊，蓝黑白红面。
右方七子，绿蓝黄面。
左方

【英语翻译】
Hya grīva hūṃ!
Hulu hulu hūṃ phaṭ!
Northwest wrathful one, Desire Queen Arrow Pride Mother.
Red, yellow, and green three faces, six hands.
The middle two hands hold a yak tail fan and a skull cup filled with blood.
Eating and killing, with the heads of jackals and crows.
Oṃ vajra krota aparācita hūṃ! (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཨ་པ་ར་ཙི་ཏ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्रक्रोध अपरजित हुं, Sanskrit Romanization: oṃ vajrakrodha aparājita hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra Wrathful, Unconquerable, Hum!)
Tiṣṭha tiṣṭha hūṃ phaṭ! (Tibetan: ཏིཥྛ་ཏིཥྛ་ཧཱུྃ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari: तिष्ठ तिष्ठ हुं फट्, Sanskrit Romanization: tiṣṭha tiṣṭha hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Stand, stand, Hum, Phat!)
Northern wrathful king, nectar wind-giver mother.
Green, yellow, and smoky three faces, six hands.
The middle two hands hold a cross-shaped club.
Eating and killing, with the heads of lions and tigers.
Oṃ vajra krota amṛta kuṇḍalī hūṃ! (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्रक्रोध अम्रृत कुण्डली हुं, Sanskrit Romanization: oṃ vajrakrodha amṛta kuṇḍalī hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra Wrathful, Amrita, Coil, Hum!)
Chinda chinda hūṃ phaṭ! (Tibetan: ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari: छिन्द छिन्द हुं फट्, Sanskrit Romanization: chinda chinda hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Cut, cut, Hum, Phat!)
Northeast wrathful one, slayer of the three realms mother.
Yellow, black, white, and red three faces, six hands.
The middle two hands draw a bow and arrow.
Eating and killing, with the heads of bears and otters.
Oṃ vajra krota trailokya vijaya hūṃ! (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཀྲཻ་ལོཀྱ་བི་ཛ་ཡ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्रक्रोध त्रैलोक्य विजय हुं, Sanskrit Romanization: oṃ vajrakrodha trailokya vijaya hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra Wrathful, Three Worlds, Victory, Hum!)
Bhinda bhinda hūṃ phaṭ! (Tibetan: བྷིནྡྷ་བྷིནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari: भिन्द भिन्द हुं फट्, Sanskrit Romanization: bhinda bhinda hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Break, break, Hum, Phat!)
Lower wrathful king, great power activator mother.
Smoky, blue, and red three faces, six hands.
The middle two hands hold a sword and a snake lasso.
Eating and killing, with the heads of bears and mice.
Oṃ vajra krota mahā bala hūṃ! (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་མ་ཧཱ་བ་ལ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्रक्रोध महा बल हुं, Sanskrit Romanization: oṃ vajrakrodha mahā bala hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra Wrathful, Great, Power, Hum!)
Sphoṭa sphoṭa hūṃ phaṭ! (Tibetan: སྥོ་ཊ་སྥོ་ཊ་ཧཱུྃ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari: स्फोट स्फोट हुं फट्, Sanskrit Romanization: sphoṭa sphoṭa hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Explode, explode, Hum, Phat!)
Self-arisen fearful wrathful king, together with retinue.
First on the right and left, stirring vajra red staffs.
Second, destroying enemies and obstacles with Mount Meru phurbas.
Vajra wings, complete with charnel ground ornaments.
With four feet in a throwing posture, suppressing all hordes of demons.
The secret phurba point pierces the heart of oath-breakers.
The consorts' body colors hold the qualities of the father.
The bell and red staff encircle the father's neck.
Complete with wrathful mother attire, two feet entwined with the father.
Above the intertwined male and female arrogant ones in the ten directions.
The ten wrathful king and queen, subduers of demons and possessors of great power.
From the midst of the turbulent aeonic fire and wind.
The sound of Hūṃ Phaṭ resounds, destroying the three realms of samsara.
The eaters, the slayers, all the fierce and wrathful hosts.
The body color and ornaments hold the qualities of the father and mother.
The two hands hurl iron hooks and phurbas at the enemies.
The lower body's phurba point pierces the hearts of enemies and demons.
Oṃ vajra sarva mahā krota!
Sarva mahā krotīśvarī!
Mātha mātha vajra!
Jvāla jvāla vajra hūṃ phaṭ! (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་སརྦ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་ཏ༔ སརྦ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི༔ མ་ཐ་མ་ཐ་བཛྲ༔ ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र सर्व महा क्रोध सर्व महा क्रोधीश्वरी माथ माथ वज्र ज्वाल ज्वाल वज्र हुं फट्, Sanskrit Romanization: oṃ vajra sarva mahā krodha sarva mahā krodhīśvarī mātha mātha vajra jvāla jvāla vajra hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, All, Great, Wrath, All, Great, Wrathful Lord, Crush, Crush, Vajra, Blaze, Blaze, Vajra, Hum, Phat!)
On the outer layer of twenty-one red and black crescent moons.
On the lotus, sun, and moon, and the Vaṃ seat.
From the self-arisen root syllable Hūṃ, emanating and gathering.
The supreme sons, the twenty-one wrathful ones in various postures are:
The seven in front have blue-black, white, and red faces.
The seven sons on the right have green, blue, and yellow faces.
On the left

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་སྲས་བདུན་དཀར་དམར་ལྗང་བའི་ཞལ༔ སྐུ་སྟོད་ཁྲོ་རྒྱལ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ༔ གཡས་གཉིས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་རྩེ་ལྔ་དང༔ གཡོན་གཉིས་ཁ་ཊྭཱཾ་བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་བསྣམས༔ ཐ་གཉིས་རི་རབ་ཕུར་པ་འདྲིལ་ཞིང་འདེབས༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་རྫོགས་རྡོ་རྗེའི་གཤོག་པ་གདེངས༔ སྐུ་སྨད་གནམ་ལྕགས་དབལ་ཕུར་ངར་ལྡན་གྱིས༔ ཁམས་གསུམ་སྲིད་གསུམ་མ་ལུས་རྡུལ་དུ་བརླག༔ རང་བྱུང་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་སྒོ་བཞི་རུ༔ ཛཿ རྟ་གདོང་དཀར་མོ་ལྕགས་ཀྱུ་ཕུར་པ་འཛིན༔ ཧཱུྃ་ཕག་གདོང་ནག་མོ་ཞགས་པ་ཕུར་པ་འཛིན༔ བཾ་ཉི་ཟླ་དམར་མོ་ལྕགས་སྒྲོག་ཕུར་པ་འཛིན༔ ཧོཿ ཐལ་བྱེད་ལྗང་ནག་དྲིལ་བུ་ཕུར་པ་འཛིན༔ སྐུ་སྨད་དབལ་ཕུར་བགེགས་ཚོགས་རྡུལ་དུ་བརླག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ༔ མོ་ཧ་གྷ་ཏ་ཡ༔ དྷ་དྷི་མ་མ་ཤི་ཏྲཾ་ཀརྨ་ཀཱ་ར་ཡེ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་མུ་རན་ཁོར་ཡུག་ཏུ༔ སྲས་འཁོར་
སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་བཀའ་སྡོད་ཚོགས༔ བདག་ཉིད་ཤྭ་ན་ས་བདག་བསེ་ལྕགས་དང༔ དུང་སོགས་སྐྱེས་བུ་གཙོ་འཁོར་ཡང་གཡོག་དང༔ ཕྱི་ནང་བསྟན་སྲུང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས༔ ལྷ་མིའི་ཁྲོམ་ཚོགས་ལྟ་བུར་ལྷམ་མེར་བསྐྱེད༔ ཨོཾ་སརྦ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱཀྐི་ནཱི༔ བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ༔ སརྦ་དྷརྨ་པཱ་ལ༔ སརྦ་ཀྵེ་ཏྲ་པཱ་ལ༔ བཛྲ་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ བདུན་པ་གཟི་བྱིན་དབང་བསྐུར་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཐབས་ཀྱི་སྤྱོད་པས་འགྲོ་བའི་དོན་ཕྱིར་དུ༔ བྱམས་དང་སྙིང་རྗེས་གང་ལ་གང་འདུལ་བ༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཕྲིན་ལས་རྫོགས་མཛད་པའི༔ དབང་བསྐུར་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་འདིར་སྩོལ་ཅིག༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཨཱཾ་ཧཱ༔ མཱུཾ་ལཱཾ་མཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ༔ ཨོཾ་སརྦ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱཀྐི་ནཱི༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ བརྒྱད་པ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རང་བྱུང་ཀ་དག་ལྷུན་གྲུབ་ཕོ་བྲང་ནས༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཕྲིན་ལས་བདག༔ ལྷག་པའི་ལྷ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཆེ༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ སྲིད་པའི་རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུ་བསྒྲུབ་པ་དང༔ རྨད་བྱུང་རྟགས་མཚན་བཟང་པོ་མྱུར་
བསྟན་ཅིང༔ དབང་བྱིན་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་སྩོལ་བའི་ཕྱིར༔ ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་རྒྱལ་ཡབ་ཡུམ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ འོག་མིན་ཟག་བྲལ་བདེ་ཆེན་ཕོ་བྲང་ནས༔ ཁྲོ་རྒྱལ་རིགས་བཞི་ཡབ་ཡུམ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ རྣམ་དག་ལྷུན་གྲུབ་བདེ་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ རང་བྱུང་ཁྲོ་རྒྱལ་ལྷ་ཚོགས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཀཱི་ལ་ཡ་ཡི་དང

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "་སྲས་བདུན་དཀར་དམར་ལྗང་བའི་ཞལ༔ སྐུ་སྟོད་ཁྲོ་རྒྱལ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ༔ གཡས་གཉིས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་རྩེ་ལྔ་དང༔ གཡོན་གཉིས་ཁ་ཊྭཱཾ་བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་བསྣམས༔ ཐ་གཉིས་རི་རབ་ཕུར་པ་འདྲིལ་ཞིང་འདེབས༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་རྫོགས་རྡོ་རྗེའི་གཤོག་པ་གདེངས༔ སྐུ་སྨད་གནམ་ལྕགས་དབལ་ཕུར་ངར་ལྡན་གྱིས༔ ཁམས་གསུམ་སྲིད་གསུམ་མ་ལུས་རྡུལ་དུ་བརླག༔ རང་བྱུང་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་སྒོ་བཞི་རུ༔ ཛཿ རྟ་གདོང་དཀར་མོ་ལྕགས་ཀྱུ་ཕུར་པ་འཛིན༔ ཧཱུྃ་ཕག་གདོང་ནག་མོ་ཞགས་པ་ཕུར་པ་འཛིན༔ བཾ་ཉི་ཟླ་དམར་མོ་ལྕགས་སྒྲོག་ཕུར་པ་འཛིན༔ ཧོཿ ཐལ་བྱེད་ལྗང་ནག་དྲིལ་བུ་ཕུར་པ་འཛིན༔ སྐུ་སྨད་དབལ་ཕུར་བགེགས་ཚོགས་རྡུལ་དུ་བརླག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ༔ མོ་ཧ་གྷ་ཏ་ཡ༔ དྷ་དྷི་མ་མ་ཤི་ཏྲཾ་ཀརྨ་ཀཱ་ར་ཡེ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་མུ་རན་ཁོར་ཡུག་ཏུ༔ སྲས་འཁོར་\nསྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་བཀའ་སྡོད་ཚོགས༔ བདག་ཉིད་ཤྭ་ན་ས་བདག་བསེ་ལྕགས་དང༔ དུང་སོགས་སྐྱེས་བུ་གཙོ་འཁོར་ཡང་གཡོག་དང༔ ཕྱི་ནང་བསྟན་སྲུང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས༔ ལྷ་མིའི་ཁྲོམ་ཚོགས་ལྟ་བུར་ལྷམ་མེར་བསྐྱེད༔ ཨོཾ་སརྦ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱཀྐི་ནཱི༔ བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ༔ སརྦ་དྷརྨ་པཱ་ལ༔ སརྦ་ཀྵེ་ཏྲ་པཱ་ལ༔ བཛྲ་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ བདུན་པ་གཟི་བྱིན་དབང་བསྐུར་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཐབས་ཀྱི་སྤྱོད་པས་འགྲོ་བའི་དོན་ཕྱིར་དུ༔ བྱམས་དང་སྙིང་རྗེས་གང་ལ་གང་འདུལ་བ༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཕྲིན་ལས་རྫོགས་མཛད་པའི༔ དབང་བསྐུར་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་འདིར་སྩོལ་ཅིག༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཨཱཾ་ཧཱ༔ མཱུཾ་ལཱཾ་མཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ༔ ཨོཾ་སརྦ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱཀྐི་ནཱི༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ བརྒྱད་པ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རང་བྱུང་ཀ་དག་ལྷུན་གྲུབ་ཕོ་བྲང་ནས༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཕྲིན་ལས་བདག༔ ལྷག་པའི་ལྷ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཆེ༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ སྲིད་པའི་རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུ་བསྒྲུབ་པ་དང༔ རྨད་བྱུང་རྟགས་མཚན་བཟང་པོ་མྱུར་\nབསྟན་ཅིང༔ དབང་བྱིན་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་སྩོལ་བའི་ཕྱིར༔ ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་རྒྱལ་ཡབ་ཡུམ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ འོག་མིན་ཟག་བྲལ་བདེ་ཆེན་ཕོ་བྲང་ནས༔ ཁྲོ་རྒྱལ་རིགས་བཞི་ཡབ་ཡུམ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ རྣམ་དག་ལྷུན་གྲུབ་བདེ་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ རང་བྱུང་ཁྲོ་རྒྱལ་ལྷ་ཚོགས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཀཱི་ལ་ཡ་ཡི་དང

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ོས་གྲུབ་མྱུར་སྩོལ་ཕྱིར༔ ཡབ་ཡུམ་སྲས་འཁོར་དང་བཅས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་བར་ཁྱམས་ཁོར་ཡུག་ནས༔ ཕུར་སྲུང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ དགུ་པ་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཁྲོ་རྒྱལ་ཡབ་ཡུམ་སྲས་འཁོར་བཅས་པ་རྣམས༔ ཐབས་ཀྱི་སྤྱོད་པས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་ཕྱིར༔ ཐབས་ཤེས་དབྱེར་མེད་ཆུ་ལ་ཆུ་བཞག་ཚུལ༔ ཡབ་ཡུམ་འཁོར་བཅས་དགྱེས་ཤིང་བརྟན་བཞུགས་གསོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ བཅུ་པ་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི༔ ན་མོ༔ སྲིད་གསུམ་གདུག་པ་མ་ལུས་ཀུན་བསྒྲལ་དང༔ ང་རྒྱལ་ཞེན་པ་མ་ལུས་གཞོམ་པའི་ཕྱིར༔ རྡོ་རྗེ་སྲིན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་བཅས་ལ༔ གཉིས་མེད་རྩེ་གཅིག་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ སརྦ་ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏི་ཛཿཧོ༔
དེ་ནས་དབྱེར་མེད་དུ་བསྟིམ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ བདག་དང་དབྱེར་མེད་ཡེ་ནས་རོ་གཅིག་ངང༔ རབ་ཏུ་དགྱེས་ཤིང་མི་འབྲལ་བརྟན་བཞུགས་གསོལ༔ བཅུ་གཅིག་པ་ཕྱི་ནང་གསང་མཆོད་འབུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་ལྷ༔ དངོས་གྲུབ་མྱུར་སྟེར་ཕྱི་ནང་གསང་བ་ཡི༔ ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོ་འབུལ་བ་ནི༔ མེ་ཏོག་མར་མེ་དྲི་བཤོས་སིལ་སྙན་དང༔ གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ཆོས་ལ་སོགས༔ འདོད་ཡོན་ལྔ་ཡི་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོ་དང༔ ཐབས་ཤེས་དབྱེར་མེད་བདེ་ཆེན་བྱང་སེམས་རྒྱུན༔ བླ་མེད་གསང་བའི་མཆོད་སྤྲིན་དཔག་མེད་འདི༔ རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་ལྷ༔ རིག་འཛིན་གྲུབ་ཐོབ་རྩ་གསུམ་རྒྱ་མཚོ་ལ༔ གུས་པས་འབུལ་ལོ་དངོས་གྲུབ་ཆར་ལྟར་ཕོབས༔ བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་པུཥྤེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་དྷཱུ་པེ་གནྡྷེ་ནཻ་ཝིདྱཱ་ཤབྡ༔ རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་ར་ས་སྤརྴེ་དྷརྨ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་གུ་ཧྱ་པཱུ་ཙ་ཁཱ་ཧི༔ སྨན་མཆོད་ནི༔ མཐེབ་སྲིན་ཉི་ཟླའི་གའུས་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་བཅུས་ལ་འབུལ་ལོ༔ ཧཱུྃ༔ རང་བྱུང་གདོད་ནས་རྣམ་པར་དག༔ རྩ་བརྒྱད་སྟོང་ལ་སྦྱར་བའི་སྨན༔ རིགས་ལྔ་དམ་ཚིག་ལྔ་ཡི་དངོས༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྫོགས་གྲུབ་པའི་རྫས༔
རྒྱུ་དྲུག་སེམས་ཅན་ཀུན་སྒྲོལ་བའི༔ དུག་ལྔ་ཀུན་སེལ་སྨན་གྱི་མཆོག༔ དཔའ་བོའི་རོ་དང་མཉམ་སྦྱར་ནས༔ འཆི་མེད་བདུད་རྩི་རཱ་སཱ་ཡ༔ རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་རྫོགས་ལྷ༔ མཆོག་གསུམ་སྐུ་གསུམ་རྩ་གསུམ་རྒྱ་མཚོ་དང༔ རིག་འཛིན་གྲུབ་ཐོབ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས༔ སྐུ་གསུམ་བཀའ་བརྒྱུད་དགུ་ལྡན་བླ་མ་དང༔ རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཡབ་ཡུམ་འཁོ

【汉语翻译】
为了迅速赐予成就，祈请父母眷属一同降临。从大坛城的走廊周围，祈请金刚橛护法誓言众海降临。班杂萨玛雅匝 吽 班 霍（藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ，梵文天城体：वज्र समय जः हुं वं हो，梵文罗马拟音：vajra samaya jaḥ hūṃ vaṃ ho，金刚誓言 匝 吽 班 霍）。第九，祈请安住：吽！忿怒尊父母眷属等，为了以方便行利益众生，方便智慧无别如水入水般，祈请父母眷属欢喜安住。嗡 班杂萨玛雅 迪叉 隆（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན，梵文天城体：ओँ वज्र समय तिष्ठ ल्हन्，梵文罗马拟音：oṃ vajra samaya tiṣṭha lhan，嗡 金刚 誓言 安住 隆）。第十，顶礼：那摩！为了调伏三有所有恶毒，为了摧毁所有我慢执着，对金刚食肉神众眷属，以无二一心恭敬顶礼。萨瓦 阿底 布 霍（藏文：སརྦ་ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ，梵文天城体：सर्व अति पू हो，梵文罗马拟音：sarva ati pū ho，一切 超 供养 霍）。扎底匝 霍（藏文：པྲ་ཏི་ཛཿཧོ，梵文天城体：प्रति जः हो，梵文罗马拟音：prati jaḥ ho，领受 匝 霍）。
然后融入无别：吽！三世诸佛所有身语意，与我无别本然一味中，祈请极喜不离安住。第十一，供养外内密供：吽！胜者坛城金刚橛之神，迅速赐予成就之外内密，普贤供云海供养是：花朵、灯、香、食物、乐器等，色、声、香、味、触、法等，五欲供云海，方便智慧无别大乐菩提心流，无上秘密供云无量此，胜者坛城金刚橛之神，持明成就者三根本海，恭敬供养祈降成就如雨。班杂 阿甘 巴当 布贝 阿洛给 杜贝 根de 内 威de亚 夏达（藏文：བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་པུཥྤེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་དྷཱུ་པེ་གནྡྷེ་ནཻ་ཝིདྱཱ་ཤབྡ，梵文天城体：वज्र अर्घं पाद्यं पुष्पे आलोके धूपे गन्धे नैविद्य शब्द，梵文罗马拟音：vajra arghaṃ pādyaṃ puṣpe āloke dhūpe gandhe naivedya śabda，金刚 供水 洗足 鲜花 光明 香 涂香 食物 声音）。如巴 夏达 根de 惹萨 斯巴谢 达玛 菩提 泽达 咕哈 普匝 卡嘿（藏文：རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་ར་ས་སྤརྴེ་དྷརྨ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་གུ་ཧྱ་པཱུ་ཙ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：रूपा शब्द गन्धे रस स्पर्शे धर्म बोधिचित्त गुह्य पूच खा हि，梵文罗马拟音：rūpā śabda gandhe rasa sparśe dharma bodhicitta guhya pūca khā hi，色 声 香 味 触 法 菩提心 秘密 供养 吃）。药供是：以拇指无名指日月之盒盛满甘露海供养。吽！自生本来清净，与八万四千种混合之药，五部五誓物，五智圆满成就之物，
救度六道一切有情之，消除五毒一切之殊胜药，与勇士肉混合后，不死甘露拉萨亚，供养圆满胜者坛城诸神，三宝三身三根本海，持明成就者胜者众海，三身传承九具上师，金刚童子父母眷

【英语翻译】
For the swift granting of accomplishments, I request the presence of the father, mother, sons, and retinue. From the surrounding corridors of the great mandala, I request the presence of the ocean of Vajrakila guardians and oath-bound ones. Vajra Samaya Jaḥ Hūṃ Vaṃ Ho (藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ，梵文天城体：वज्र समय जः हुं वं हो，梵文罗马拟音：vajra samaya jaḥ hūṃ vaṃ ho，Vajra Commitment Jaḥ Hūṃ Vaṃ Ho). Ninth, the request to abide: Hūṃ! Wrathful King, father, mother, sons, and retinue, in order to accomplish the benefit of beings through skillful conduct, the inseparability of skillful means and wisdom, like water poured into water, I request the father, mother, and retinue to joyfully abide. Oṃ Vajra Samaya Tiṣṭha Lhan (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན，梵文天城体：ओँ वज्र समय तिष्ठ ल्हन्，梵文罗马拟音：oṃ vajra samaya tiṣṭha lhan，Oṃ Vajra Commitment Abide Lhan). Tenth, prostration: Namo! In order to subdue all the malice of the three realms, in order to destroy all pride and attachment, to the assembly of Vajra Rakshasa deities and retinue, with non-dual one-pointedness, I respectfully prostrate. Sarva Ati Pū Ho (藏文：སརྦ་ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ，梵文天城体：सर्व अति पू हो，梵文罗马拟音：sarva ati pū ho，All Supreme Offering Ho). Prati Jaḥ Ho (藏文：པྲ་ཏི་ཛཿཧོ，梵文天城体：प्रति जः हो，梵文罗马拟音：prati jaḥ ho，Receive Jaḥ Ho).
Then, dissolving into inseparability: Hūṃ! The body, speech, and mind of all Buddhas of the three times, inseparable from me, in the state of primordial one taste, I request you to abide joyfully and inseparably. Eleventh, offering outer, inner, and secret offerings: Hūṃ! Deities of the victorious mandala, Vajrakila, swiftly granting accomplishments, outer, inner, and secret, the Samantabhadra cloud of offerings, I offer: flowers, lamps, incense, food, musical instruments, etc., forms, sounds, smells, tastes, touches, dharmas, etc., the ocean of five desires' offering clouds, the uninterrupted stream of great bliss Bodhicitta, inseparable from skillful means and wisdom, this immeasurable supreme secret offering cloud, to the deities of the victorious mandala, Vajrakila, to the ocean of Vidyadharas, accomplished ones, and three roots, I respectfully offer, may accomplishments descend like rain. Vajra Arghaṃ Pādyaṃ Puṣpe Āloke Dhūpe Gandhe Naivedya Śabda (藏文：བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་པུཥྤེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་དྷཱུ་པེ་གནྡྷེ་ནཻ་ཝིདྱཱ་ཤབྡ，梵文天城体：वज्र अर्घं पाद्यं पुष्पे आलोके धूपे गन्धे नैविद्य शब्द，梵文罗马拟音：vajra arghaṃ pādyaṃ puṣpe āloke dhūpe gandhe naivedya śabda，Vajra Offering Water Foot Wash Flowers Light Incense Perfume Food Sound). Rūpa Śabda Gandhe Rasa Sparśe Dharma Bodhicitta Guhya Pūca Khā Hi (藏文：རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་ར་ས་སྤརྴེ་དྷརྨ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་གུ་ཧྱ་པཱུ་ཙ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：रूपा शब्द गन्धे रस स्पर्शे धर्म बोधिचित्त गुह्य पूच खा हि，梵文罗马拟音：rūpā śabda gandhe rasa sparśe dharma bodhicitta guhya pūca khā hi，Form Sound Smell Taste Touch Dharma Bodhicitta Secret Offering Eat). The medicine offering is: with the thumb and ring finger, I offer the ocean of nectar contained in the sun and moon box. Hūṃ! Self-arisen, primordially pure, medicine mixed with eighty-four thousand, substances of the five families and five commitments, substances that perfect the five wisdoms,
That liberate all sentient beings of the six realms, the supreme medicine that eliminates all five poisons, mixed with the flesh of heroes, the immortal nectar Rasāyana, I offer to the complete deities of the victorious mandala, the Three Jewels, Three Kayas, ocean of Three Roots, the Vidyadharas, accomplished ones, ocean of victorious ones, the Three Kayas, lineage of nine-fold Lamas, Vajrakumara, father, mother, and retinue.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ར་བཅས་ལ༔ རྣམ་དག་བདུད་རྩིའི་དམ་རྫས་མཉེས་མཆོད་འབུལ༔ དབང་བྱིན་བླ་མེད་འཕྲུལ་གྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཧཱུྃ༔ གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཡབ་ཡུམ་ལ༔ རྣམ་དག་བདུད་རྩིའི་དམ་རྫས་མཉེས་མཆོད་འབུལ༔ ཐུགས་རྗེས་བརྩེར་དགོངས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ གནམ་ལྕགས་འཁོར་ལོ་འབར་བའི་རྩིབས་སྟེང་ནས༔ ཁྲོ་རྒྱལ་རིགས་བཞི་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་བཅས་ལ༔ རྣམ་དག༴ ཐུགས་རྗེས༴ མཚམས་བཞིར་རྩིབས་དབུས་དགྲ་བགེགས་བཾ་སྟེང་ནས༔ ཕྲིན་ལས་བཞི་སྒྲུབ་སྲས་མཆོག་རྣམ་བཞི་ལ༔ རྣམ་དག༴ ཐུགས་རྗེས༴ ཕྱོགས་བཅུ་
དྲེགས་པ་བསྣོལ་བའི་གདན་སྟེངས་སུ༔ བདུད་འདུལ་འཇིགས་བྱེད་ཁྲོ་རྒྱལ་ཡབ་ཡུམ་ལ༔ རྣམ་དག༴ ཐུགས་རྗེས༴ གྲུ་གསུམ་ཟླ་གམ་དམར་པོ་ཨེ་སྟེངས་སུ༔ གདུག་ཚོགས་ཀུན་སྒྲོལ་ཁྲ་ཐབས་འཁོར་བཅས་ལ༔ རྣམ་དག༴ ཐུགས་རྗེས༴ གཞལ་ཡས་ཆེན་པོ་མཉམ་པའི་སྒོ་བཞི་ན༔ ཕོ་བྲང་སྐྱོང་བའི་སྒོ་མ་རྣམ་བཞི་ལ༔ རྣམ་དག༴ ཐུགས་རྗེས༴ མ་ལྟར་བྱམས་ཤིང་སྲིང་ལྟར་གདུང་མཛད་མ༔ ཤྭ་ན་མཆེད་བཞི་རང་རང་བཀའ་འཁོར་ལ༔ རྣམ་དག༴ ཐུགས་རྗེས༴ བདག་ཉིད་ཆེན་མོ་རེ་ཏི་མཆེད་བཞི་དང༔ བསེ་ལྕགས་དུང་སོགས་སྐྱེས་བུ་འཁོར་བཅས་ལ༔ རྣམ་དག༴ ཐུགས་རྗེས༴ མ་བདུན་སྲིང་བཞི་འབར་མ་འཁོར་བཅས་དང༔ དབང་ཕྱུག་ཆེན་མོ་ཉེར་བརྒྱད་འཁོར་བཅས་ལ༔ རྣམ་དག་བདུད་རྩིའི་དམ་རྫས་མཉེས་མཆོད་འབུལ༔ ཐུགས་རྗེས་བརྩེར་དགོངས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ གཞན་ཡང་རྡོ་རྗེ་གཤོག་རྒོད་སྤྱན་སྔ་རུ༔ ཕུར་པའི་སྲུང་མར་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་པའི༔ བཀའ་སྐྱོང་སྲུང་མ་དམ་ཅན་འཁོར་བཅས་ལ༔ རྣམ་དག༴ ཐུགས་རྗེས༴ གཞན་ཡང་སྐུ་རྗེ་བོད་ཀྱི་རྒྱལ་ཁམས་འདིར༔ ཕུང་བྱེད་དམ་སྲི་བདུད་དམག་ཟློག་མཛད་པ༔
སྒོ་བཞིའི་སྲུང་མ་དྲག་རྩལ་ཅན་རྣམས་ལ༔ རྣམ་དག་བདུད་རྩིའི་དམ་རྫས་མཉེས་མཆོད་འབུལ༔ ཐུགས་རྗེས་བརྩེར་དགོངས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཅེས་དང་བདུད་རྩིའི་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བླ་མ་རིག་འཛིན་སྙོམས་འཇུག་ཟག་བྲལ་རྒྱུན༔ མུ་ཏིག་དཀར་པོ་ཐིག་ལེ་དྲི་མ་མེད༔ ཙནྡན་དམར་པོ་རྨ་མེད་པདྨའི་མཁར༔ གཉིས་མེད་བདེ་ཆེན་བདེ་བྲལ་དགའ་བཞིའི་རྩེར༔ བསྭེ་ཕོར་བཀྲ་ཤིས་རཏྣའི་སྣོད་དུ་བསྐྱིལ༔ རྣམ་དག་བདུད་རྩིའི་རྒྱུ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ བདུད་རྩིའི་ངང་ནི་གཉིས་མེད་རོལ་པར་གནས༔ བདུད་རྩིའི་ལས་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་སྒྲིབ་སྦྱོང༔ བདུད་རྩིའི་དོན་ནི་སྐྱེ་འཆི་གཞོམ་གཞིག་བྲལ༔ རྒྱལ་ཀུན་

【汉语翻译】
以及眷属们，
供养清净甘露的誓言物，
赐予无上灌顶和神变的成就。
吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）
从三角形深蓝色的燃烧坛城中，
对伟大的金刚童子父母，
供养清净甘露的誓言物，
以慈悲垂念，赐予灌顶和成就。
从天铁轮燃烧的轮辐上，
对四部忿怒尊父母及眷属，
清净……慈悲……
在四隅轮辐中央，于摧毁敌人的“邦”（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：邦）字之上，
对成办四种事业的四位殊胜之子，
清净……慈悲……
于十方
傲慢者交织的座垫上，
对降伏魔众的怖畏忿怒尊父母，
清净……慈悲……
于三角形红色月亮“埃”（藏文：ཨེ་，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：埃）字之上，
对救度一切恶毒众生的血口及眷属，
清净……慈悲……
在广大庄严的四门中，
对守护宫殿的四位门母，
清净……慈悲……
如母般慈爱，如姐妹般悲悯的母众，
对四位犬女及其各自的眷属，
清净……慈悲……
对伟大的自在母瑞提四姐妹，
以及贝、铁、海螺等男子眷属，
清净……慈悲……
对七母、四姐妹、燃烧母及眷属，
以及二十八自在天女及眷属，
供养清净甘露的誓言物，
以慈悲垂念，赐予灌顶和成就。
此外，在金刚鹏鸟的面前，
曾发誓承诺作为金刚橛的护法，
对所有发誓的护法神及眷属，
清净……慈悲……
此外，于雪域藏地，
能遣除作祟的邪魔和恶魔军队的，
四门的护法，具大力者们，
供养清净甘露的誓言物，
以慈悲垂念，赐予灌顶和成就。
如是，接受甘露的成就：
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！
上师持明等入无漏之流，
如珍珠般洁白无瑕的明点，
如红檀般无损的莲花宫殿，
在无二大乐、离乐四喜之顶，
盛满于吉祥珍宝的钵盂中，
清净甘露之因乃菩提心，
甘露之性乃无二之嬉戏，
甘露之业乃清净分别念之障，
甘露之义乃远离生死之摧毁，
诸佛！

【英语翻译】
And with retinues,
Offering pure nectar samaya substances as pleasing offerings,
Granting unsurpassed empowerment and miraculous siddhis.
ཧཱུྃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ)!
From the triangular, dark blue, blazing mandala,
To the glorious Vajrakumara, father and mother,
Offering pure nectar samaya substances as pleasing offerings,
With compassion, consider us with affection, grant empowerment and siddhis.
From atop the blazing spokes of the sky-iron wheel,
To the four Krodharaja families, father and mother, with retinues,
Purity... Compassion...
In the four directions, at the center of the spokes, above the Vaṃ (Tibetan: བཾ, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vaṃ, Literal meaning: Vaṃ) of destroying enemies and obstacles,
To the four supreme sons who accomplish the four activities,
Purity... Compassion...
On the seat of the ten directions'
Arrogant ones intertwined,
To the subjugator of demons, the terrifying Krodharaja, father and mother,
Purity... Compassion...
On the triangular, red lunar E (Tibetan: ཨེ་, Devanagari: ए, Romanized Sanskrit: e, Literal meaning: E),
To the Khra Thabs who liberate all the cruel hordes, with retinues,
Purity... Compassion...
In the four doors of the great, equal palace,
To the four gatekeepers who protect the palace,
Purity... Compassion...
The mothers who are loving like mothers and compassionate like sisters,
To the four Shwana sisters and their respective command retinues,
Purity... Compassion...
To the great self-existing Reti sisters and,
The male retinues of Bse, iron, conch, etc.,
Purity... Compassion...
To the seven mothers, four sisters, burning mothers, and retinues,
And the twenty-eight great powerful goddesses and retinues,
Offering pure nectar samaya substances as pleasing offerings,
With compassion, consider us with affection, grant empowerment and siddhis.
Furthermore, in the presence of Vajra Garuda,
Who vowed and promised to be the protector of the phurba,
To all the oath-bound protectors and retinue,
Purity... Compassion...
Furthermore, in this realm of Tibet,
Who avert the destructive Dam sri demon armies,
To the protectors of the four doors, those with fierce power,
Offering pure nectar samaya substances as pleasing offerings,
With compassion, consider us with affection, grant empowerment and siddhis.
Thus, receiving the siddhi of nectar:
Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ॐ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Oṃ) Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal meaning: Āḥ) Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ)!
The lineage of gurus and vidyadharas, the continuous stream of non-leaking union,
The white pearl-like bindu, without impurity,
The red sandalwood, the flawless lotus palace,
At the peak of non-dual great bliss, the four joys free from bliss,
Filled in a blessed, auspicious, jeweled vessel,
The cause of pure nectar is bodhicitta,
The nature of nectar is the play of non-duality,
The activity of nectar is purifying the obscurations of conceptual thought,
The meaning of nectar is freedom from the destruction of birth and death,
Victorious ones!

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
མཉེས་མཆོད་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི༔ གཡོན་པའི་མཚན་འཛིན་རྡོ་རྗེ་ཐལ་སྦྱར་ལ༔ མཐེབ་སྲིན་རྩེ་སྦྱར་ཟླ་དཀྱིལ་འབྲུ་ལྔ་བཀོད༔ ལྕེ་ཡི་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་པདྨོ་ལ༔ རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་གསལ་བར་ཧཱུྃ་བསྒོམས་ལ༔ རེག་མྱོང་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་བདེ་བླག་ཤོག༔ ཨོཾ་སརྦ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱཀྐི་ནཱི་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ༔ ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ༔ ཝཱཀྐ་སིདྡྷི་ཨཱ༔ ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ སརྦ་སིདྡྷི་ཧྲཱི༔ གཏོར་མའི་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དམ་རྫས་རྨད་བྱུང་དཔལ་
གྱི་གཏོར་ཆེན་པོ༔ ཆོས་དབྱིངས་སྐྱེ་མེད་ཀློང་ལས་རྣམ་སྤྲུལ་པ༔ འདོད་ཡོན་སྣ་ཚོགས་ལྷ་མོས་རབ་བརྒྱན་འདིའི༔ རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ དམ་རྫས་དཔལ་གྱི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ མཐུ་སྟོབས་རྫུ་འཕྲུལ་ཕྱུང་བའི་དུས་ལ་བབ༔ སརྦ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱཀྐི་ནཱི༔ བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ༔ སརྦ་མ་ཧཱ་བ་ལིང་ཏ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ རཀྟའི་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ༔ དངོས་གྲུབ་བར་ཆད་བྱེད་པའི་དགྲ་དང་བགེགས༔ གདུག་ཅིང་སྡང་བའི་སེམས་དང་ལྡན་པ་ཡི༔ ཉོན་མོངས་རྩ་བ་འཁོར་བའི་ཁྲག་ཆེན་པོ༔ ཁམས་གསུམ་འཁོར་བ་མ་ལུས་སྟོངས་པའི་ཕྱིར༔ དུང་ཆེན་སྣོད་དུ་དམར་ཆེན་རྦ་ཀློང་འཁྲུགས༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་མ་ལུས་ཞལ་དུ་འབུལ༔ དྲག་པོ་མཐུ་ཡི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ གོང་མཚན་མཐར༔ སརྦ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ལ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི༔ དུག་གསུམ་བསྒྲལ་མཆོད་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་ཚོགས་འབར་བའི་སྟོབས་རྩལ་གྱིས༔ དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་དམ་སྲི་འབྱུང་པོའི་ཚོགས༔ མངོན་སྤྱོད་དྲག་པོའི་ཚུལ་གྱིས་མྱུར་བསྒྲལ་ནས༔ གཏི་མུག་ཤ་ཆེན་རི་བོ་སྤུངས་སེ་སྤུང༔ འདོད་ཆགས་ཁྲག་ཆེན་རྒྱ་མཚོ་
མེ་རེ་རེ༔ ཞེ་སྡང་ཀེང་རུས་གྲམ་ཁྲོད་ཉི་ལི་ལི༔ རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་ལྷ་ཚོགས་ཞལ་དུ་འབུལ༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་མ་ལུས་མྱུར་འགྲུབ་མཛོད༔ གོང་མཚན་མཐར། མ་ཧཱ་མཾ་ས་རཀྟ་ཀེང་ནི་རི་ཏི་ལ་ཁཱ་ཧི༔ དེ་ནས་སྦྱོར་སྒྲོལ་གྱི་མཆོད་པ་ནི༔ རྡོ་རྗེ་འབར་བ་ཆེན་པོའི་གཏུན་བུ་ཡིས༔ བཀའ་འདས་དམ་ཉམས་ལས་ངན་སྡིག་ཆེན་རྣམས༔ རྡོ་རྗེ་མེ་དབལ་ཆེན་པོས་སྙིང་བསྲེགས་ནས༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་རློགས༔ ཁྲོ་མོ་འབར་བའི་མཁའ་དབྱིངས་གཏུན་ཁུང་དུ༔ རྡོ་རྗེ་ཐོ་ཆེན་འབར་བས་བརྡུངས་བྱས་ནས༔ ལྷ་ཡང་རུང་སྟེ་རྡུལ་དུ་བརླག་པར་མཛོད༔ ཁ་ཊཾ་ཁ་ཊཾ་ཁ་ཊཾ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ༔ བཛྲ་ཡཀྵ་ཀྲོ་ཏ་ཀྲོ་ཏཱི་ཁ་ཁ་ཁཱ

【汉语翻译】
欢喜供养获得成就：左手持印金刚交杵，拇指食指尖相触，月轮中布五种谷物，舌之誓言金刚莲花上，金刚持观想明晰吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），愿能轻易获得体验无上菩提！嗡 萨瓦 玛哈 咕噜 爹瓦 达吉尼 班杂 几里 几拉亚（藏文：ཨོཾ་སརྦ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱཀྐི་ནཱི་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ，梵文天城体：ॐ सर्व महा गुरु देव डाकिनी वज्र कीलि कीलाय，梵文罗马拟音：oṃ sarva mahā guru deva ḍākinī vajra kīli kīlāya，汉语字面意思：嗡，一切，大，上师，天，空行母，金刚，橛，橛），身成就 嗡（藏文：ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ，梵文天城体：काय सिद्धि ओ，梵文罗马拟音：kāya siddhi oṃ，汉语字面意思：身，成就，嗡）！语成就 阿（藏文：ཝཱཀྐ་སིདྡྷི་ཨཱ，梵文天城体：वाक सिद्धि आ，梵文罗马拟音：vāk siddhi āḥ，汉语字面意思：语，成就，阿）！意成就 吽（藏文：ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ，梵文天城体：चित्त सिद्धि हुं，梵文罗马拟音：citta siddhi hūṃ，汉语字面意思：意，成就，吽）！一切成就 舍（藏文：སརྦ་སིདྡྷི་ཧྲཱི，梵文天城体：सर्व सिद्धि ह्री，梵文罗马拟音：sarva siddhi hrīḥ，汉语字面意思：一切，成就，舍）！朵玛的供养是：吽！殊胜稀有具光辉之朵玛大供，从法界无生虚空中化现，以如意妙欲种种天女善严饰，祈请金刚橛之诸神众满足誓言，享用此誓言物具光辉之朵玛，降伏威力神通之时已到！嗡 萨瓦 玛哈 咕噜 爹瓦 达吉尼 班杂 几里 几拉亚（藏文：སརྦ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱཀྐི་ནཱི，བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ，梵文天城体：ॐ सर्व महा गुरु देव डाकिनी वज्र कीलि कीलाय，梵文罗马拟音：oṃ sarva mahā guru deva ḍākinī vajra kīli kīlāya，汉语字面意思：嗡，一切，大，上师，天，空行母，金刚，橛，橛）！萨瓦 玛哈 巴令达 拉卡让 卡嘿（藏文：སརྦ་མ་ཧཱ་བ་ལིང་ཏ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：सर्व महा बलिन्त रखं खाही，梵文罗马拟音：sarva mahā baliṃta rakhaṃ khāhi，汉语字面意思：一切，大，供物，吃）！血的供养是：吽！大誓言之本誓到时了，阻碍成就之邪魔与鬼怪，对于具有恶毒嗔恨心者，烦恼根本轮回之大血，为了三界轮回完全空尽，于大法螺器皿中红血波涛汹涌，供养坛城诸神众之口中，祈请赐予猛烈威力之成就！以上述仪轨结尾：萨瓦 玛哈 惹达 拉卡 卡 卡嘿（藏文：སརྦ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ལ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：सर्व महा रक्त रख रख खाही，梵文罗马拟音：sarva mahā rakta rakha rakha khāhi，汉语字面意思：一切，大，血，吃，吃，吃）！诛杀三毒之供养是：吽！以金刚忿怒众炽燃之力量，邪魔鬼怪恶咒厉鬼妖魔众，以猛烈降伏之方式迅速诛杀后，愚痴大肉堆积如山，贪欲大血如海，嗔恨白骨散布如沙砾，供养金刚橛之诸神众之口中，祈请四种事业完全迅速成办！以上述仪轨结尾：玛哈 芒萨 惹达 刚尼 惹地 拉卡嘿（藏文：མ་ཧཱ་མཾ་ས་རཀྟ་ཀེང་ནི་རི་ཏི་ལ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：महा मांस रक्त केङ्नि रिति रख खाही，梵文罗马拟音：mahā māṃsa rakta keṃni riti rakha khāhi，汉语字面意思：大，肉，血，骨，吃）！之后是合修诛杀之供养：以金刚炽燃之大铁砧，违背教言毁坏誓言罪恶深重者，以金刚火焰焚烧其心，令身语意三如微尘般消散，于忿怒母炽燃之虚空铁砧中，以金刚大锤猛烈击打后，无论是神也将其击成粉末！卡唐 卡唐 卡唐（藏文：ཁ་ཊཾ་ཁ་ཊཾ་ཁ་ཊཾ，梵文天城体：खटं खटं खटं，梵文罗马拟音：khaṭaṃ khaṭaṃ khaṭaṃ，汉语字面意思：砍 砍 砍）！吽 吽 吽（藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं हुं हुं，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ hūṃ，汉语字面意思：吽 吽 吽）！啪 啪 啪（藏文：ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ，梵文天城体：फट् फट् फट्，梵文罗马拟音：phaṭ phaṭ phaṭ，汉语字面意思：啪 啪 啪）！班杂 雅叉 卓达 卓迪 卡 卡 嘿（藏文：བཛྲ་ཡཀྵ་ཀྲོ་ཏ་ཀྲོ་ཏཱི་ཁ་ཁ་ཁཱ，梵文天城体：वज्र यक्ष क्रोत क्रोती ख ख खा，梵文罗马拟音：vajra yakṣa krota krotī kha kha khā，汉语字面意思：金刚 夜叉 忿怒男 忿怒女 吃 吃 吃）！

【英语翻译】
Obtaining Accomplishments through Pleasing Offerings: The left hand holds the vajra in the mudra of clasped hands, with the tips of the thumb and forefinger touching, arranging five grains in the center of the moon disc. On the tongue, the samaya is the vajra lotus. The Vajra Holder clearly visualizes Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hūṃ). May one easily attain the experience of unsurpassed enlightenment! Oṃ Sarva Mahā Guru Deva Ḍākinī Vajra Kīli Kīlāya (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱཀྐི་ནཱི་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व महा गुरु देव डाकिनी वज्र कीलि कीलाय, Sanskrit Romanization: oṃ sarva mahā guru deva ḍākinī vajra kīli kīlāya, Literal Chinese Meaning: Oṃ, all, great, guru, deva, ḍākinī, vajra, kīla, kīla)! Kāya Siddhi Oṃ (Tibetan: ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: काय सिद्धि ओ, Sanskrit Romanization: kāya siddhi oṃ, Literal Chinese Meaning: Body, accomplishment, Oṃ)! Vāk Siddhi Āḥ (Tibetan: ཝཱཀྐ་སིདྡྷི་ཨཱ, Sanskrit Devanagari: वाक सिद्धि आ, Sanskrit Romanization: vāk siddhi āḥ, Literal Chinese Meaning: Speech, accomplishment, Āḥ)! Citta Siddhi Hūṃ (Tibetan: ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: चित्त सिद्धि हुं, Sanskrit Romanization: citta siddhi hūṃ, Literal Chinese Meaning: Mind, accomplishment, Hūṃ)! Sarva Siddhi Hrīḥ (Tibetan: སརྦ་སིདྡྷི་ཧྲཱི, Sanskrit Devanagari: सर्व सिद्धि ह्री, Sanskrit Romanization: sarva siddhi hrīḥ, Literal Chinese Meaning: All, accomplishment, Hrīḥ)! The offering of the Torma is: Hūṃ! The great and wondrous glorious Torma, emanated from the unborn space of the Dharmadhatu, adorned with various desirable qualities by goddesses, may the deities of the Vajrakīla assembly fulfill their samaya. Accept this glorious Torma of samaya substance, the time has come to unleash power and miraculous abilities! Oṃ Sarva Mahā Guru Deva Ḍākinī Vajra Kīli Kīlāya (Tibetan: སརྦ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱཀྐི་ནཱི, བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व महा गुरु देव डाकिनी वज्र कीलि कीलाय, Sanskrit Romanization: oṃ sarva mahā guru deva ḍākinī vajra kīli kīlāya, Literal Chinese Meaning: Oṃ, all, great, guru, deva, ḍākinī, vajra, kīla, kīla)! Sarva Mahā Baliṃta Rakhaṃ Khāhi (Tibetan: སརྦ་མ་ཧཱ་བ་ལིང་ཏ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི, Sanskrit Devanagari: सर्व महा बलिन्त रखं खाही, Sanskrit Romanization: sarva mahā baliṃta rakhaṃ khāhi, Literal Chinese Meaning: All, great, offering, eat)! The offering of Rakta is: Hūṃ! The time has come for the great samaya of the great vow. Enemies and obstacles that hinder accomplishment, those who possess malice and hatred, the great blood of samsara, the root of afflictions, for the complete emptying of the three realms of samsara, in a great conch shell vessel, the great red blood churns like waves, offered to the mouths of all the deities of the mandala. Grant the accomplishment of fierce power! End with the above mantra: Sarva Mahā Rakta Rakha Rakha Khāhi (Tibetan: སརྦ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ལ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི, Sanskrit Devanagari: सर्व महा रक्त रख रख खाही, Sanskrit Romanization: sarva mahā rakta rakha rakha khāhi, Literal Chinese Meaning: All, great, blood, eat, eat, eat)! The offering of destroying the three poisons is: Hūṃ! With the power of the blazing Vajra Wrathful Assembly, enemies, obstacles, black magic, oath breakers, and assemblies of spirits, swiftly destroy them through fierce and manifest action. The great flesh of ignorance piled up like mountains, the great blood of desire like an ocean, the skeletons of hatred scattered like gravel. Offered to the mouths of the deities of the Vajrakīla assembly, may all four activities be swiftly accomplished! End with the above mantra: Mahā Māṃsa Rakta Keṃni Riti Rakha Khāhi (Tibetan: མ་ཧཱ་མཾ་ས་རཀྟ་ཀེང་ནི་རི་ཏི་ལ་ཁཱ་ཧི, Sanskrit Devanagari: महा मांस रक्त केङ्नि रिति रख खाही, Sanskrit Romanization: mahā māṃsa rakta keṃni riti rakha khāhi, Literal Chinese Meaning: Great, flesh, blood, bone, eat)! Then, the offering of union and liberation: With the great anvil of the blazing Vajra, those who transgress the teachings, break their vows, and commit great sins, burn their hearts with the great Vajra flame, causing their body, speech, and mind to dissolve like particles. In the space of the blazing wrathful mother's anvil, strike them fiercely with the great blazing Vajra hammer, whether they are gods or not, reduce them to dust! Khaṭaṃ Khaṭaṃ Khaṭaṃ (Tibetan: ཁ་ཊཾ་ཁ་ཊཾ་ཁ་ཊཾ, Sanskrit Devanagari: खटं खटं खटं, Sanskrit Romanization: khaṭaṃ khaṭaṃ khaṭaṃ, Literal Chinese Meaning: Cut Cut Cut)! Hūṃ Hūṃ Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं हुं हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ hūṃ hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hūṃ Hūṃ Hūṃ)! Phaṭ Phaṭ Phaṭ (Tibetan: ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari: फट् फट् फट्, Sanskrit Romanization: phaṭ phaṭ phaṭ, Literal Chinese Meaning: Phaṭ Phaṭ Phaṭ)! Vajra Yakṣa Krota Krotī Kha Kha Khā (Tibetan: བཛྲ་ཡཀྵ་ཀྲོ་ཏ་ཀྲོ་ཏཱི་ཁ་ཁ་ཁཱ, Sanskrit Devanagari: वज्र यक्ष क्रोत क्रोती ख ख खा, Sanskrit Romanization: vajra yakṣa krota krotī kha kha khā, Literal Chinese Meaning: Vajra Yaksha Wrathful Male Wrathful Female Eat Eat Eat)!

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཧ་ཧ་ཧ༔ ཧི་ཧི་ཧི༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ༔ བཅུ་གཉིས་པ་བསྟོད་པ་བྱ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཡེ་ནས་རང་བྱུང་ཁྲོ་རྒྱལ་ཧེ་རུ་ཀ༔ སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་དབུ་དགུ་བཅོ་བརྒྱད་ཕྱག༔ རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་རྩེ་ལྔ་རྩེ་གསུམ་དང༔ རལ་གྲི་དགྲ་གཏུན་ལྕགས་ཀྱུ་སྤུ་གྲི་གཡས༔ ཉི་མ་ཟླ་བ་རྩེ་གསུམ་མེ་དཔུང་དང༔ འཁོར་ལོ་བྷན་དམར་རྔེའུ་ཆུང་རི་རབ་གཡོན༔ མཐའ་གཉིས་རི་རབ་ཕུར་པ་དགྲ་ལ་འདེབས༔ ཞབས་དྲུག་བདུད་བཞི་རྒྱལ་བསེན་དྲེགས་པ་བརྫིས༔ སྐུ་ཡི་
ཡོན་ཏན་རྫོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཡུམ་ཆེན་ཁྲོ་མོ་འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་མ༔ སྐུ་མདོག་མཐིང་སྐྱ་ཞལ་གསུམ་ཕར་ཕྱིན་དྲུག༔ གཡས་གསུམ་རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག་རྩེ་གསུམ་ཕྱར༔ གཡོན་གསུམ་བྷན་དམར་ལྕགས་སྒྲོག་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས༔ ཐབས་ཤེས་དབྱེར་མེད་ཡབ་ཀྱི་རྐེད་ནས་འཁྲིལ༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་རྒྱས་འདེབས་ཡུམ་ལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ མ་བཅོས་རྫོགས་པའི་ཁྲོ་རྒྱལ་རིགས་བཞི་ནི༔ ཀུན་ཀྱང་དབུ་དགུ་རྣམ་ཐར་བཅོ་བརྒྱད་ཕྱག༔ དགྲ་གསོད་བགེགས་འདུལ་ཕྱག་མཚན་སྣ་ཚོགས་བསྣམས༔ འབར་བའི་ཁྲོ་རྒྱལ་ཡབ་ཡུམ་རྣམས་ལ་བསྟོད༔ ཐུགས་ཀྱི་སྲས་མཆོག་ཀཱི་ལ་རྣམ་བཞི་ནི༔ དཀར་སེར་དམར་ལྗང་རྡོ་རྗེའི་གཤོག་པ་གདེངས༔ གནམ་ལྕགས་ཕུར་པ་འདྲིལ་ཞིང་དགྲ་གདོན་འདུལ༔ ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྲུབ་སྲས་མཆོག་བཞི་ལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ དཔལ་ཆེན་བླ་མེད་ཀུན་བཟང་ཧེ་རུ་ཀ༔ སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ༔ རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་རྩེ་ལྔ་གདེངས་ཐབས་འཕྱར༔ མེ་དཔུང་འབར་བ་ཁ་ཊྭཱཾ་རྩེ་གསུམ་གཡོན༔ ཐ་གཉིས་ཕུར་པས་དགྲ་བགེགས་ཐལ་བར་བརླག༔ རབ་འཇིགས་དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་སྐུ་ལ་གསོལ༔
རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་བསྟོད༔ ཆོས་སྐུ་འགྱུར་མེད་ཀུན་བཟང་ཧེ་རུ་ཀ༔ སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་རྔམ་གདེངས་ཚུལ་དུ་བསྣམས༔ ཉག་གཅིག་མཐའ་བྲལ་ཐིག་ལེའི་སྐུ་ལ་བསྟོད༔ སྐྱེ་མེད་རྣམ་དག་ཤེས་རབ་གསལ་བའི་དོན༔ འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་ཞིང་བཅུ་ཚར་གཅོད་པ༔ རང་བྱུང་ཁྲོ་རྒྱལ་བཅུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཕ་རོལ་ཕྱིན་བཅུའི་རང་བཞིན་ཤེས་རབ་དཔལ༔ ཡུམ་ཆེན་ཁྲོ་མོ་བཅུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཐུགས་རྗེའི་སྟོབས་རྩལ་དགྲ་བགེགས་མ་ལུས་སྒྲོལ༔ ཟ་གསོད་སྤྲུལ་པའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཉོན་མོངས་རྒྱུད་དྲུག་དབྱིངས་སུ་བསྒྲལ་མཛད་པ༔ སྲས་མཆོག་ཁྲ་ཐབས་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཕྱི་ནང་བར་ཆད་བསྲུང་བའི་ལ

【汉语翻译】
ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཧ་ཧ་ཧ༔ ཧི་ཧི་ཧི༔ ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）༔ ཕཊ་（藏文，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：呸）ཕཊ་（藏文，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：呸）ཕཊ་（藏文，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：呸）༔ བཅུ་གཉིས་པ་བསྟོད་པ་བྱ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཡེ་ནས་རང་བྱུང་ཁྲོ་རྒྱལ་ཧེ་རུ་ཀ༔ སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་དབུ་དགུ་བཅོ་བརྒྱད་ཕྱག༔ རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་རྩེ་ལྔ་རྩེ་གསུམ་དང༔ རལ་གྲི་དགྲ་གཏུན་ལྕགས་ཀྱུ་སྤུ་གྲི་གཡས༔ ཉི་མ་ཟླ་བ་རྩེ་གསུམ་མེ་དཔུང་དང༔ འཁོར་ལོ་བྷན་དམར་རྔེའུ་ཆུང་རི་རབ་གཡོན༔ མཐའ་གཉིས་རི་རབ་ཕུར་པ་དགྲ་ལ་འདེབས༔ ཞབས་དྲུག་བདུད་བཞི་རྒྱལ་བསེན་དྲེགས་པ་བརྫིས༔ སྐུ་ཡི་
ཡོན་ཏན་རྫོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཡུམ་ཆེན་ཁྲོ་མོ་འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་མ༔ སྐུ་མདོག་མཐིང་སྐྱ་ཞལ་གསུམ་ཕར་ཕྱིན་དྲུག༔ གཡས་གསུམ་རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག་རྩེ་གསུམ་ཕྱར༔ གཡོན་གསུམ་བྷན་དམར་ལྕགས་སྒྲོག་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས༔ ཐབས་ཤེས་དབྱེར་མེད་ཡབ་ཀྱི་རྐེད་ནས་འཁྲིལ༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་རྒྱས་འདེབས་ཡུམ་ལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ མ་བཅོས་རྫོགས་པའི་ཁྲོ་རྒྱལ་རིགས་བཞི་ནི༔ ཀུན་ཀྱང་དབུ་དགུ་རྣམ་ཐར་བཅོ་བརྒྱད་ཕྱག༔ དགྲ་གསོད་བགེགས་འདུལ་ཕྱག་མཚན་སྣ་ཚོགས་བསྣམས༔ འབར་བའི་ཁྲོ་རྒྱལ་ཡབ་ཡུམ་རྣམས་ལ་བསྟོད༔ ཐུགས་ཀྱི་སྲས་མཆོག་ཀཱི་ལ་རྣམ་བཞི་ནི༔ དཀར་སེར་དམར་ལྗང་རྡོ་རྗེའི་གཤོག་པ་གདེངས༔ གནམ་ལྕགས་ཕུར་པ་འདྲིལ་ཞིང་དགྲ་གདོན་འདུལ༔ ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྲུབ་སྲས་མཆོག་བཞི་ལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ དཔལ་ཆེན་བླ་མེད་ཀུན་བཟང་ཧེ་རུ་ཀ༔ སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ༔ རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་རྩེ་ལྔ་གདེངས་ཐབས་འཕྱར༔ མེ་དཔུང་འབར་བ་ཁ་ཊྭཱཾ་རྩེ་གསུམ་གཡོན༔ ཐ་གཉིས་ཕུར་པས་དགྲ་བགེགས་ཐལ་བར་བརླག༔ རབ་འཇིགས་དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་སྐུ་ལ་གསོལ༔
རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་བསྟོད༔ ཆོས་སྐུ་འགྱུར་མེད་ཀུན་བཟང་ཧེ་རུ་ཀ༔ སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་རྔམ་གདེངས་ཚུལ་དུ་བསྣམས༔ ཉག་གཅིག་མཐའ་བྲལ་ཐིག་ལེའི་སྐུ་ལ་བསྟོད༔ སྐྱེ་མེད་རྣམ་དག་ཤེས་རབ་གསལ་བའི་དོན༔ འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་ཞིང་བཅུ་ཚར་གཅོད་པ༔ རང་བྱུང་ཁྲོ་རྒྱལ་བཅུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཕ་རོལ་ཕྱིན་བཅུའི་རང་བཞིན་ཤེས་རབ་དཔལ༔ ཡུམ་ཆེན་ཁྲོ་མོ་བཅུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཐུགས་རྗེའི་སྟོབས་རྩལ་དགྲ་བགེགས་མ་ལུས་སྒྲོལ༔ ཟ་གསོད་སྤྲུལ་པའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཉོན་མོངས་རྒྱུད་དྲུག་དབྱིངས་སུ་བསྒྲལ་མཛད་པ༔ སྲས་མཆོག་ཁྲ་ཐབས་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཕྱི་ནང་བར་ཆད་བསྲུང་བའི་ལ

【英语翻译】
Hi Kha Hi; Ha Ha Ha; Hi Hi Hi; Hūṃ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Hūṃ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Hūṃ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽); Phaṭ (藏文，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：呸) Phaṭ (藏文，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：呸) Phaṭ (藏文，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：呸); The twelfth is the act of praise: Hūṃ; The wrathful king Heruka, self-arisen from the beginning; Body color dark blue-black, nine heads and eighteen arms; Vajra with nine points, five points, and three points; Sword, enemy-hammer, hook, and razor on the right; Sun, moon, three points, and a blaze of fire; Wheel, red bhān, small bell, and Mount Meru on the left; On both sides, Mount Meru, the phurba strikes the enemy; Six feet trample the four māras, gyaltsen, and the arrogant; To the perfection of the qualities of the body, I prostrate and praise; The great mother, the wrathful woman who spreads the wheel; Body color blue-gray, three faces, and six pāramitās; The three on the right brandish the vajra, curved knife, and three points; The three on the left hold the red bhān, iron chain, and skull cup filled with blood; Inseparable from skillful means, entwined around the waist of the father; To Kuntuzangmo, the mother who spreads, I praise; Hūṃ; The four families of wrathful kings, complete and uncreated; All have nine heads and eighteen liberating arms; Holding various hand implements that kill enemies and subdue obstacles; To the blazing wrathful king, father and mother, I praise; The supreme son of the heart, the four Kīlas; White, yellow, red, and green, with vajra wings raised; Twirling the iron phurba from the sky, subduing enemies and obstructing forces; To the four supreme sons, whose activities are spontaneously accomplished, I praise; Hūṃ; Great glorious, unsurpassed Kuntuzang Heruka; Body color dark blue-black, three faces and six arms; Vajra with nine points, five points, raised in a threatening gesture; A blazing fire, khaṭvāṃga, and three points on the left; The two lower ones utterly destroy enemies and obstructers with the phurba; Adorned with the eight terrifying charnel ground ornaments on the body;
To the complete Buddha Heruka, I praise; Dharmakāya, unchanging Kuntuzang Heruka; Body color dark blue-black, one face and two arms; Holding the vajra phurba in a fierce and threatening manner; To the single, boundless, thigle body, I praise; The meaning of unborn, utterly pure, and clear wisdom; To the mother who spreads the wheel, I prostrate and praise; Hūṃ; Possessing power over the ten bhūmis, cutting off the ten realms; To the ten self-arisen wrathful kings, I prostrate and praise; The nature of the ten pāramitās, the glory of wisdom; To the ten great wrathful mothers, I prostrate and praise; The strength and power of compassion liberate all enemies and obstructers without exception; To the assembly of emanated eaters and destroyers, I prostrate and praise; Subduing the six afflictive emotions into the expanse; To the assembly of supreme sons, the wrathful methods, I prostrate and praise; Protecting against outer and inner obstacles

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ས་ལ་བརྩོན༔ མཐུ་ཆེན་སྒོ་མ་བཞི་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དཔལ་ཆེན་སྤྱན་སྔར་དམ་བཅས་དབང་མོ་ཆེ༔ ཕུར་སྲུང་བཀའ་སྐྱོང་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ལ་བསྟོད༔ བཅུ་གསུམ་པ་ཛཔ྄་བཟླ་བ་ནི༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཛཿཧཱུྃ་ཨ༔ ཁྲོ་རྒྱལ་རིགས་བཞི་ནི༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་རཏྣ་ཀྲོ་ཏ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བཾ་
ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་པདྨ་ཀྲོ་ཏ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་ཀརྨ་ཀྲོ་ཏ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ སྔགས་ཀྱི་རིམ་པ་ལ་འབད༔ རྒྱུན་གྱི་བསྙེན་པ་རྩ་བའི་སྔགས་ལ་བརྩོན༔ ཡི་དམ་གཞན་རྣམས་ནམ་མཁའི་སྐར་འཚོགས་འདྲ༔ ལྷ་མཆོག་འདི་ནི་ཉི་མའི་སྙིང་པོ་འདྲ༔ ཕུར་པ་བྷི་ཏོ་ཏ་མ་ཡི༔ རྒྱུད་ཀུན་འདུས་པའི་སྙིང་བཅུད་ཡིན༔ ཀུན་བཟང་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས༔ ཕུར་པའི་ཏནྟྲ་གྲངས་མེད་གསུངས༔ བོད་ཡུལ་ཁ་བའི་རི་ལྗོངས་འདིར༔ བདག་འདྲ་རྡོ་རྗེ་གཤོག་རྒོད་ངས༔ རྒྱུད་སྡེ་འདྲ་མིན་ལྔ་བཅུ་བསྒྱུར༔ ཕུར་རྒྱུད་གཞན་རྣམས་འོ་མའི་རྒྱ་མཚོ་ལས༔ འདི་ནི་མར་གྱི་སྙིང་པོ་རྩི་མར་འདྲ༔ ཡང་ཟབ་དོན་གྱི་སྙིང་པོ་རྒྱ་ཆེན་འདི༔ པད་འབྱུང་རྡོ་རྗེ་གཤོག་རྒོད་སྙིང་ཁྲག་ཡིན༔ དམ་མིན་གསང་བ་ཙིཏྟའི་ཀློང་དུ་བསྐྱིལ༔ མཚོ་རྒྱལ་འབྲོག་མི་ལོ་ཙཱ་ལ༔ གསང་བའི་སྒོ་ཕྱེས་མགུལ་གྱི་བུམ་པར་བཏོན༔ ཟབ་རྒྱས་གདམས་པ་འདི་འདྲ་ནི༔ དཀོན་མོད་རྒྱལ་ཁམས་འགྲིམ་དང་མཐོང༔ འོན་ཀྱང་དུས་ངན་སེམས་ཅན་ལས་ངན་དབང་ཆེ་བས༔ ལྷ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ལ༔ བསོད་ནམས་ཚོགས་ཆེན་བསགས་པ་མ་གཏོགས་པ༔ འདི་ལ་དད་པའི་སྐལ་ལྡན་མི་རེ་དཀོན༔ དུས་ངན་ཐ་མ་བསྟན་པ་མར་འགྲིབ་དུས༔ རྒྱ་འདྲེ་དམ་སྲི་འབྱུང་པོ་ཁ་དར་བས༔ ལྷ་མཆོག་འདི་མིན་གཞན་གྱིས་འདུལ་མི་ནུས༔ དྲེགས་པ་དམ་སྲི་
འདུལ་བའི་ཐོ་བ་འདི༔ མ་འོངས་ལས་ཅན་བུ་ཡི་དོན་ཕྱིར་དུ༔ རིན་ཆེན་ས་ལ་གཏེར་དུ་སྦོས༔ རིག་འཛིན་རྡོ་རྗེ་གཤོག་རྒོད་བཀའ་བཞིན་དུ༔ ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ༔ མཁར་ཆེན་མཚོ་རྒྱལ་བདག་གིས་ཡི་གེར་བཀོད༔ སྐལ་ལྡན་སྙིང་གི་བུ་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ བཀའ་འདི་དཔལ་ལྡན་སྔགས་ཀྱི་སྲུང་མ་ལ་སོགས་པ༔ སྲུང་མ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ལ་བཅོལ༔ ཐུབ་པར་སྲུངས་ཤིག་ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ གསང་རྒྱ༔ གཏེར་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ གཉན་རྒྱ༔ གཏད་རྒྱ༔ གཏེར་རྒྱ༔ བདག་འདྲ་རིག་འཛིན་བདུད་འདུལ་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །སྤོ་རི་ཤ

【汉语翻译】
于地精进。
向大能之四门母敬礼赞叹。
于大威德前，立誓大权母。
赞叹橛护法及护教海众。
第十三，念诵是：嗡 班匝 枳里 枳拉亚 萨瓦 维格念 班 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra kīli kīlaya sarva vighnān vaṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，橛，橛，一切，障碍，榜，吽，啪)。匝 吽 阿 (藏文：ཛཿཧཱུྃ་ཨ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ aḥ，汉语字面意思：匝，吽，阿)。
四忿怒尊是：嗡 班匝 卓达 枳里 枳拉亚 萨瓦 维格念 班 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra krota kīli kīlaya sarva vighnān vaṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，忿怒，橛，橛，一切，障碍，榜，吽，啪)。嗡 惹那 卓达 枳里 枳拉亚 萨瓦 维格念 班 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་རཏྣ་ཀྲོ་ཏ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ratna krota kīli kīlaya sarva vighnān vaṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，宝，忿怒，橛，橛，一切，障碍，榜，吽，啪)。嗡 贝玛 卓达 枳里 枳拉亚 萨瓦 维格念 班 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་པདྨ་ཀྲོ་ཏ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ padma krota kīli kīlaya sarva vighnān vaṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，莲花，忿怒，橛，橛，一切，障碍，榜，吽，啪)。嗡 噶玛 卓达 枳里 枳拉亚 萨瓦 维格念 班 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་ཀརྨ་ཀྲོ་ཏ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ karma krota kīli kīlaya sarva vighnān vaṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，业，忿怒，橛，橛，一切，障碍，榜，吽，啪)。
勤奋于咒语次第。
恒常修持根本咒语。
其他本尊如虚空繁星。
此尊胜神如太阳之心。
橛法毗陀陀玛耶。
是汇集一切续部的精髓。
普贤金刚持大尊。
宣说了无数橛法的密续。
于此雪域藏地。
如我金刚鹏。
翻译了五十部不同的续部。
其他橛续如乳海。
此如酥油之精髓，如炼制之油。
此甚深意义之广大精髓。
是莲花生金刚鹏的心血。
勿泄露于非誓言者，置于自心之中。
向措嘉、卓弥译师。
开启秘密之门，取出颈中之宝瓶。
如此甚深广大之口诀。
虽稀有，然于诸国游历可见。
然末法时代众生业力强大。
若非积累广大福德资粮。
对此尊胜神金刚童子。
对此具信缘者甚为稀少。
末法衰败之时。
汉魔、厉鬼、妖魔盛行之时。
非此尊胜神不能调伏。
此调伏傲慢、厉鬼之锤。
为未来具缘子之故。
于珍宝之地埋藏为伏藏。
依持明金刚鹏之教言。
智慧、般若、法界之空行母。
卡钦措嘉我记录成文。
愿与具缘心子相遇。
此教言委托于具光护法等。
交付于誓言护法海众。
祈愿成办守护，萨玛雅 嘉 嘉 嘉。
甚深印。
秘密印。
伏藏印。
隐藏印。
严厉印。
交付印。
伏藏印。
如我持明降魔金刚。
于斯布日。

【英语翻译】
Strive on the ground.
I prostrate and praise the four powerful gatekeepers.
Before the great glorious one, the great empowered mother who made vows.
Praise to the assembly of the Phurba protectors and oath-bound guardians.
The thirteenth is the recitation of the mantra: Oṃ Vajra Kīli Kīlaya Sarva Vighnān Vaṃ Hūṃ Phaṭ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra kīli kīlaya sarva vighnān vaṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Vajra, Kili, Kilaya, Sarva, Vighnan, Vam, Hum, Phat).
Jaḥ Hūṃ Aḥ (藏文：ཛཿཧཱུྃ་ཨ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ aḥ，汉语字面意思：Jah, Hum, Ah).
The four wrathful kings are: Oṃ Vajra Krota Kīli Kīlaya Sarva Vighnān Vaṃ Hūṃ Phaṭ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra krota kīli kīlaya sarva vighnān vaṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Vajra, Krodha, Kili, Kilaya, Sarva, Vighnan, Vam, Hum, Phat).
Oṃ Ratna Krota Kīli Kīlaya Sarva Vighnān Vaṃ Hūṃ Phaṭ (藏文：ཨོཾ་རཏྣ་ཀྲོ་ཏ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ratna krota kīli kīlaya sarva vighnān vaṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Ratna, Krodha, Kili, Kilaya, Sarva, Vighnan, Vam, Hum, Phat).
Oṃ Padma Krota Kīli Kīlaya Sarva Vighnān Vaṃ Hūṃ Phaṭ (藏文：ཨོཾ་པདྨ་ཀྲོ་ཏ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ padma krota kīli kīlaya sarva vighnān vaṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Padma, Krodha, Kili, Kilaya, Sarva, Vighnan, Vam, Hum, Phat).
Oṃ Karma Krota Kīli Kīlaya Sarva Vighnān Vaṃ Hūṃ Phaṭ (藏文：ཨོཾ་ཀརྨ་ཀྲོ་ཏ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ karma krota kīli kīlaya sarva vighnān vaṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Karma, Krodha, Kili, Kilaya, Sarva, Vighnan, Vam, Hum, Phat).
Strive in the order of mantras.
Strive in the root mantra of constant recitation.
Other yidams are like constellations in the sky.
This supreme deity is like the heart of the sun.
Phurba Bhitotama.
It is the essence of all tantras combined.
The great Kunsang Dorje Chang.
Spoke countless Phurba tantras.
In this snowy mountain region of Tibet.
I, like a Vajra Garuda.
Translated fifty different tantras.
Other Phurba tantras are like an ocean of milk.
This is like the essence of butter, like refined oil.
This vast essence of profound meaning.
Is the heart's blood of Padmasambhava Vajra Garuda.
Do not disclose it to those without vows, keep it in the realm of Citta.
To Tsogyal and Drogmi Lotsawa.
Opened the secret door, took out the vase from the neck.
Such profound and extensive instructions.
Although rare, they can be seen traveling through countries.
However, in the degenerate age, the karma of sentient beings is strong.
Unless one accumulates a great collection of merit.
Towards this supreme deity Vajrakumara.
Rare are those who have faith and fortune in this.
In the degenerate final age, when the teachings decline.
When Chinese demons, oath-breakers, and spirits flourish.
No one other than this supreme deity can subdue them.
This hammer that subdues pride and oath-breakers.
For the sake of future fortunate sons.
Buried as treasure in a precious place.
According to the command of the Vidyadhara Vajra Garuda.
The wisdom, prajna, and dakini of the realm of Dharma.
Kharchen Tsogyal, I have written it down.
May I meet with a fortunate heart-son.
This teaching is entrusted to the glorious mantra protectors, etc.
Entrusted to the ocean of oath-bound protectors.
May you accomplish protection, Samaya Gya Gya Gya.
Profound seal.
Secret seal.
Treasure seal.
Hidden seal.
Severe seal.
Entrusted seal.
Treasure seal.
Like me, the Vidyadhara, the demon-subduing Vajra.
At Spo ri.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ེལ་གྱི་ཡང་སྒྲོམ་གཏེར་གནས་ནས། །ཤིང་བྱ་ལོ་ལ་གཏེར་ནས་སྤྱན་དྲངས་ནས། །མི་ལོ་བཅུ་བདུན་བར་དུ་གསང་གདམས་ནས། །རང་གིས་ཉམས་སུ་བླང་ཞིང་ལྕགས་གླང་ལ། །འགྲོ་འདྲེན་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་ནུབ་མེད་ཕྱིར། །ཤོག་སེར་རྣམ་དཀར་ལ་བསྒྱུར་ཡི་གེའི་རིས། །སྟག་བླ་རིག་འཛིན་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་འོ། །སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།
ཡང་གསང་མཁའ་འགྲོའི་སྙིང་ཁྲག་ལས་སྙིང་ཐིག་ཚེ་ཡང་ཕུར་གསུམ་གྱི་ཕུར་པའི་ལས་བྱང་ཕྲིན་ལས་ཀུན་ཁྱབ་དགྲ་བགེགས་ཀུན་འདུལ། བདུད་འདུལ་རྡོ་རྗེ།

【汉语翻译】
从耶尔（Yel）的扬仲（yang sgrom）伏藏处，木鸡年取出伏藏后，十七年间作为秘密教导，自己修持，在铁牛年，为了引导众生，使胜利者的教法不衰落，书写在洁白的黄纸上。达拉（stag bla）持明遍胜者啊！萨瓦芒嘎拉姆（藏文：སརྦ་མངྒ་ལཾ།，梵文天城体：सर्व मङ्गलम्，梵文罗马拟音：sarva maṅgalam，一切吉祥！）。

又，从极密空行母心血中，心髓命精橛三之橛的事业仪轨，事业遍及，降伏一切怨敌魔障。降魔金刚。

【英语翻译】
From the Yangzhong treasure site of Yel, after retrieving the treasure in the Wood Bird year, for seventeen years as a secret instruction, practicing oneself, in the Iron Ox year, in order to guide sentient beings and for the undiminished doctrine of the Victorious Ones, written on pure white yellow paper. Trakbla Rigdzin Nampar Gyalwa! Sarva Mangalam (藏文：སརྦ་མངྒ་ལཾ།，梵文天城体：सर्व मङ्गलम्，梵文罗马拟音：sarva maṅgalam，All auspiciousness!).

Also, from the innermost secret Dakini heart blood, the practice manual of the kila of the Heart Essence Life Essence Kila Three, activities pervading all, subduing all enemies and obstacles. Demon Subduing Vajra.

============================================================

